Название | Совсем не джентльмен |
---|---|
Автор произведения | Мэри Джо Патни |
Жанр | Остросюжетные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Остросюжетные любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-966-14-6794-0, 978-5-9910-2811-0 |
– По крайней мере, дождь смоет все оставленные нами следы. – Сара подавила зевок, так и не решив, что одолевает ее сильнее – усталость или холод. – Мне, пожалуй, лучше прилечь, пока я не свалилась.
Нахмурившись, он взглянул на нее.
– Вы все еще дрожите. Нам придется воспользоваться старинным способом, чтобы согреться. Животным теплом.
Она недоуменно поинтересовалась:
– Спать с лошадьми?
Роб улыбнулся, и улыбка преобразила его – он показался ей уже совсем не страшным.
– Друг с другом, очень целомудренно. Мы зароемся в сено, я обниму вас, и нам обоим будет тепло.
Сара, растерянно моргая, уставилась на него. Другими словами, она впервые в жизни будет спать с мужчиной, который к тому же ей совершенно незнаком. А, ладно. Она уже оставила позади то время, когда ее могло шокировать что-либо, и потому молча кивнула и направилась к куче сена.
Девушка осторожно опустилась на нее. Поначалу сухие стебли кололись, но сено оказалось мягким, и от него исходил приятный аромат. Со вздохом облегчения она свернулась в комочек, чтобы сохранить то тепло, которое у нее еще оставалось.
Роб задул свечу и подошел, чтобы присоединиться к ней. Сара, хотя и полностью доверяла ему, все же непроизвольно напряглась, когда он вытянулся рядом.
– Расслабьтесь, – пробормотал он, укрывая их обоих слоем сена, будто легким пахучим одеялом. Затем он обнял ее, притянув к себе, так что она прижалась к нему спиной. Он был крупным мужчиной, и рядом с ним ей стало тепло и уютно.
Сара вздохнула от удовольствия, почувствовав, что больше не дрожит и начинает понемногу согреваться. В его объятиях не было ничего страстного и пылкого, они несли ей лишь тепло и защиту.
Впервые после своего похищения она спала крепко и без сновидений.
Глава восьмая
Кухня мистера МакКарти, с опрокинутой мебелью и разбитой посудой, походила на поле боя. Взад и вперед по ней вышагивал Флэннери, в бешенстве отчитывая своих избитых, окровавленных вояк.
– И вы втроем позволили одному человеку ворваться сюда и умыкнуть герцогиню? Да вы просто жалкие растяпы!
Курран слабо запротестовал:
– Мы с Донованом спали. Он застал нас врасплох.
– Но вас было трое! А у него с собой не было даже пистолета. – Флэннери окинул Донована яростным взглядом. – До тех пор пока он не отнял у тебя ту славную пушку, которую купил я!
– Откуда мне было знать, что герцогиня огреет меня чугунной сковородкой по башке? – огрызнулся кучер. – Я думал, что она – леди.
– Она оказалась мужчиной в большей степени, чем любой из вас! – взревел Флэннери. – А ее спаситель наверняка работает на Эштона, раз сумел так быстро разыскать нас. И где бы теперь они вдвоем ни находились, держу пари, сейчас оба покатываются со смеху.
– Этот чертов малый не был одним из людей Эштона, – угрюмо заявил О’Дуайер, смывая кровь с лица. – Я узнал его. Его зовут Кармайкл, и он – проклятый сыщик уголовного