Название | Совсем не джентльмен |
---|---|
Автор произведения | Мэри Джо Патни |
Жанр | Остросюжетные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Остросюжетные любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-966-14-6794-0, 978-5-9910-2811-0 |
Девушка подобрала юбки, оперлась левой ногой о его подставленные руки и одним движением взлетела в седло. Ей было странно и непривычно перебрасывать ногу через спину лошади, особенно такую широкую, как у этой. Но, поерзав немного и устроившись поудобнее, она поняла, что положение это кажется ей совершенно естественным, пусть даже юбки ее задрались до колен. Когда Кармайкл укоротил стремя, она подоткнула подол платья вокруг ног, постаравшись укрыть как можно больше обнаженной кожи, и завязала концы одеяла узлом на груди.
– Вам не холодно? – поинтересовался он. – Можете взять мой сюртук.
– Нет, спасибо. Давайте трогаться в путь, пока они не настигли нас.
Кармайкл согласно кивнул и сел на своего коня. Он пустил его шагом, показывая дорогу, а потом пришпорил своего скакуна, заставляя идти быстрее, когда понял, что Сара уверенно держится в седле.
Луна освещала им путь, и, выбравшись на дорогу, они перешли в галоп. На сей раз Сара не выдержала и рассмеялась от удовольствия. Именно о таком приключении она мечтала – мчаться сквозь ночь с мужественным героем, спасшим ее из рук коварных злодеев. Это было куда лучше, нежели терпеть, пока тебя лапают или морят голодом вонючие пьяницы.
В этот час на дороге не было ни души. Они проделали изрядный путь, прежде чем тяжелые тучи закрыли луну, отчего видимость упала до нуля. А когда в довершение ко всему пошел слабый дождь, Кармайкл пустил своего коня шагом и пристроился рядом с Сарой.
– Отлично, мисс Кларк-Таунсенд. Вы прекрасно держитесь.
– Зовите меня Сара, – попросила она. – Так проще. А вы – друг Адама, Роб Кармайкл, верно?
Он с любопытством посмотрел на нее.
– Откуда вы знаете? Мы же с вами не знакомы.
– Мы не были представлены друг другу, но вы присутствовали на свадьбе леди Кири. И моя сестра сказала, что вы один из старых друзей Адама по академии. – Сара невольно улыбнулась, вспоминая, как заинтриговал ее Кармайкл. – В одной из статей в женском журнале вас назвали «достопочтенным Робертом Кармайклом».
– В журнале ошиблись, – сухо отозвался он. – У меня больше нет прав на такое обращение. Зовите меня Робом или Кармайклом, как вам будет угодно, но только не «достопочтенным».
Он утратил титул? Подавляя желание поинтересоваться, что он имеет в виду, Сара сказала:
– Я буду звать вас Робом, потому что мы наверняка станем хорошими знакомыми к тому времени, как вернемся домой. – Но ее мучило любопытство, и девушка забросала его вопросами: – Как вы сумели так быстро отыскать меня? Вы ведь квартируете в Лондоне, не так ли?
– Да, но сыщики уголовного полицейского суда выполняют задания по всей Британии. Эштон выдал мне постоянно действующее приглашение заезжать к нему в любое время дня и ночи, если я окажусь неподалеку. По случайному совпадению я решил воспользоваться его гостеприимством в тот самый день, когда вас похитили.
Подруга Сары, леди Кири, сказала бы, что это судьба, а не совпадение. До боли стиснув поводья, Сара спросила:
– С моей сестрой все