Название | Чорний обеліск. Тріумфальна арка. Ніч у Лісабоні (збірник) |
---|---|
Автор произведения | Еріх Марія Ремарк |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1945 |
isbn | 978-966-14-8324-7, 978-966-14-8612-5, 978-966-14-8613-2, 978-966-14-8611-8 |
– Ні, з вітряками.
Я дивлюсь на нього. Він киває головою.
– Виміняне за маленький надгробок. Це було необхідно. І все ж таки Ризенфельд, кланяючись, умудрився через вулицю запросити її на сьогодні в «Червоний млин».
– Він не зважився б на таке, коли б досі вважав її за Рене де ля Тур.
– Він зробив це цілком пристойно. Ліза погодилась. Вона вважає, що таким чином допоможе нашим торговельним справам.
– А ти теж так вважаєш?
– Еге ж, – весело відповідає Ґеорґ.
Ризенфельд і Ліза повертаються з танцювального майданчика. Ризенфельд мокрий від поту, а Ліза холодна, як монастирська лілія. На превеликий свій подив, я раптом помічаю в барі знайому постать. Це Отто Бамбус. Він стоїть, трохи розгубившись у гармидері. Йому так личить тут бути, як личило б Бодендикові. Потім біля нього з’являється руда голова Віллі, і звідкись до мене долинає генеральський бас Рене де ля Тур:
– Вільно, Бодмере!
– Отто, – отямившись, питаю я Бамбуса, – який вітер тебе заніс сюди?
– Не вітер, а я! – відповідає Віллі. – Я хочу щось зробити для німецької літератури. Отто незабаром повертається в село. Там у нього буде досить часу, щоб строчити вірші про грішний світ. А поки що хай він його побачить.
Отто лагідно посміхається, блимаючи короткозорими очима. На лобі в нього виступив легкий піт. Віллі влаштовується з Рене та Отто за сусіднім столиком. Ліза й Рене кидають одна на одну убивчі погляди. Потім обидві, непереможені, гарні, усміхнені, одвертаються до своїх столиків.
Отто нахиляється до мене.
– Я закінчив цикл «Тигриця», – шепоче він. – Учора вночі. Тепер готую нову серію: «Багряна жінка». А може, назву її ще «Велике одкровення». Потім перейду на білі вірші. Це щось надзвичайне. На мене найшло натхнення.
– А що ж ти тут сподіваєшся взнати?
– Все, – відповідає Отто, сяючи від радості. – Я завжди сподіваюся все взнати, і краса тільки в тому і є, чого ще не знаєш. Між іншим, ти таки знайомий з дамою з цирку!
– Дами, з якими я знайомий, існують не для того, щоб панькатися з такими новачками, як ти, – кажу я. – Ти, очевидно, справді-таки нічого ще не знаєш, наївний йолопе, інакше не був би такий нахабний! Тому запам’ятай собі закон номер один: не зазіхай на чужих жінок – ти надто хирлявий для цього.
Отто кашляє.
– Ти бач! – каже він нарешті. – Міщанські забобони! Я ж маю на увазі не заміжніх жінок.
– Я теж, дурню. Для заміжніх жінок правила не такі суворі. Звідки ти взяв, що ця дама з цирку? Я ж тобі вже казав, що вона лише продавала квитки в мандрівному Цирку.
– Віллі розповів, що це неправда. Вона акробатка з цирку.
– А, Віллі! – я дивлюсь на руду голову, що, ніби гарбуз по морю, пливе над головами тих, що танцюють. – Слухай, Отто, – кажу йому. – Це зовсім не так. То знайома Віллі з цирку. Ота, що в блакитному капелюшку. І вона любить літературу. Тут у тебе найбільші шанси. Отже, сміливо вперед!
Бамбус недовірливо дивиться на мене.
– Я