Чистый nonsense (сборник). Эдвард Лир

Читать онлайн.
Название Чистый nonsense (сборник)
Автор произведения Эдвард Лир
Жанр Юмористические стихи
Серия
Издательство Юмористические стихи
Год выпуска 1912
isbn 978-5-00098-052-1



Скачать книгу

своей взором коснуццо;

      Скажут: «Вот же она!» —

      Он в ответ: «Вот те на!»

      Недоверчив слепец из Абруццо.

      There was an Old Person of Rhodes,

      Who strongly objected to toads;

      He paid several cousins

      To catch them by dozens,

      That futile Old Person of Rhodes.

      Зряшный старец на острове Родос,

      Ненавидевший жабью породу-с,

      Нанял бойких кузин

      Из болот и низин

      Извести жаб на острове Родос.

      There was an Old Man of Peru,

      Who watched his wife making a stew;

      But once, by mistake,

      In a stove she did bake

      That unfortunate Man of Peru.

      Наблюдал старичок из Перу,

      Как жена жарит дичь на жару;

      По оплошке она

      Подрумянила на

      Том жару старичка из Перу.

      There was an Old Man of Melrose,

      Who walked on the tips of his toes;

      But they said, 'It ain't pleasant

      To see you at present,

      You stupid Old Man of Melrose.

      Был один старичок из Мельрозы,

      Всё на пальцах ходил, строил позы;

      А ему: «Мерзогадки

      Эти ваши повадки,

      Худоумный старик из Мельрозы».

      There was a Young Lady of Lucca,

      Whose lovers completely forsook her;

      She ran up a tree,

      And said, 'Fiddle-de-dee!

      Which embarrassed the people of Lucca.

      Молодая особа из Лукки,

      Пострадав от любовной разлукки,

      Взгромоздясь на платан,

      Спела там «трам-там-там!»

      К замешательству жителей Лукки.

      There was an Old Man of Bohemia,

      Whose daughter was christened Euphemia;

      But one day, to his grief,

      She married a thief,

      Which grieved that Old Man of Bohemia.

      Был один старичок из Богемии,

      Давший дочери имя Евгении;

      Но, к несчастью родителя,

      Вышла та за грабителя,

      Огорчив старичка из Богемии.

      There was an Old Man of Vesuvius,

      Who studied the works of Vitruvius;

      When the flames burnt his book,

      To drinking he took,

      That morbid Old Man of Vesuvius.

      Был старик у подножья Везувия,

      Изучавший творенья Витрувия;

      В пламя выронив том,

      Выпил рому потом

      Нехороший старик у Везувия.

      There was an Old Man of Cape Horn,

      Who wished he had never been born;

      So he sat on a chair,

      Till he died of despair,

      That dolorous Man of Cape Horn.

      С малолетья старик с мыса Горн

      Был не рад, что на свет порождёрн;

      Всё на стуле сидел он,

      Горевал и скорбел он,

      Так и помер горюн с мыса Горн.

      There was an Old Lady whose folly

      Induced her to sit on a holly;

      Whereon, by a thorn

      Her dress being torn,

      She quickly became melancholy.

      Из каприза, по прихоти чисто,

      Леди села на куст остролиста;

      О колючку порвав

      И подол, и рукав,

      Леди сделалась меланхолиста.

      There was an Old Man of Corfu,

      Who never knew what he should do;

      So he rushed up and down,

      Till the sun made him brown,

      That bewildered Old Man of Corfu.

      Жил-был старец на острове Корфу,

      Никчемушный с младенческих пор, фу;

      Бегал взад и вперёд,

      Пока солнце печёт,

      Бронзовея на острове Корфу.

      There