Чистый nonsense (сборник). Эдвард Лир

Читать онлайн.
Название Чистый nonsense (сборник)
Автор произведения Эдвард Лир
Жанр Юмористические стихи
Серия
Издательство Юмористические стихи
Год выпуска 1912
isbn 978-5-00098-052-1



Скачать книгу

in Kamschatka.

      У почтенного старца с Камчатки

      Пёс на редкость вальяжный и гладкий;

      Внешний вид и походка

      Этой псины – находка,

      Образец для собак на Камчатке.

      There was an Old Man of the Coast,

      Who placidly sat on a post;

      But when it was cold,

      He relinquished his hold,

      And called for some hot buttered toast.

      Вдальсмотрящий старик с побережия

      На столбе восседал в безмятежии;

      Но когда холодало,

      Столб тогда покидал он,

      Тосты с маслом заказывал свежие.

      There was an Old Person of Bangor,

      Whose face was distorted with anger;

      He tore off his boots,

      And subsisted on roots,

      That borascible Person of Bangor.

      Злоба пылкому старцу из Бэнгора

      Исказила лицо, исковэркала;

      С ног сорвал сапожки

      И жевал корешки

      Боразибельный старец из Бэнгора.

      There was an Old Man with a beard,

      Who sat on a Horse when he reared;

      But they said, 'Never mind!

      You will fall off behind,

      You propitious Old Man with a beard!

      Конь под старцем с большой бородой

      На дыбки – ни тудой, ни сюдой;

      Все кричали: «Умора!

      Опрокинешься скоро,

      Благосклонный старик с бородой!»

      There was an Old Man of the West,

      Who never could get any rest;

      So they set him to spin

      On his nose and chin,

      Which cured that Old Man of the West.

      Был на Западе старец-невротик;

      Вставши на нос и на подборотик,

      Он вращался, покой

      При поддержке людской

      Обретал в этом старый невротик.

      There was an Old Person of Anerley,

      Whose conduct was strange and unmannerly;

      He rushed down the Strand

      With a Pig in each hand,

      But returned in the evening to Anerley.

      Разухабистый старец из Анерли

      По широкому Странду, не странно ли,

      Бегал ветра шальней,

      Подхватив двух свиней,

      Но под вечер вернулся он в Анерли.

      There was a Young Lady of Troy,

      Whom several large flies did annoy;

      Some she killed with a thump,

      Some she drowned at the pump,

      And some she took with her to Troy.

      Докучали девице из Трои

      Жирных мух оголтелые рои;

      Этих – палкой убила,

      Тех – в воде утопила,

      А последних доставила в Трою.

      There was an Old Man of Berlin,

      Whose form was uncommonly thin;

      Till he once, by mistake,

      Was mixed up in a cake,

      So they baked that Old Man of Berlin.

      Был один старичок из Берлина,

      Чрезвычайно субтильный мужчина;

      По ошибке, безгрешен,

      В пироге был замешен,

      Запечён старичон из Берлина.

      There was an Old Person of Spain,

      Who hated all trouble and pain;

      So he sate on a chair,

      With his feet in the air,

      That umbrageous Old Person of Spain.

      Ненавидел старик из Испании

      Треволнения и трестрадания;

      Восседал, экий нрав,

      Кверху ноги задрав,

      Жизнесидкий старик из Испании.

      There was a Young Lady of Russia,

      Who screamed so that no one could hush her;

      Her screams were extreme,

      No one heard such a scream

      As was screamed by that Lady of Russia.

      Голосила девица в России,

      Сколь умолкнуть её ни просили;

      Слушать