Чистый nonsense (сборник). Эдвард Лир

Читать онлайн.
Название Чистый nonsense (сборник)
Автор произведения Эдвард Лир
Жанр Юмористические стихи
Серия
Издательство Юмористические стихи
Год выпуска 1912
isbn 978-5-00098-052-1



Скачать книгу

старикашки близ Рикина

      Расскрипелись весьма подозрительно;

      Вот его и спросили:

      «Это что – кожа или?..

      Что за скрип, старикашка близ Рикина?»

      There was a Young Lady whose eyes

      Were unique as to colour and size;

      When she opened them wide,

      People all turned aside,

      And started away in surprise.

      У одной яркоглазой девицы

      Велики безразмерно зеницы;

      Встретив этакий взгляд,

      Норовит стар и млад

      От девицы стремглав отдалиццы.

      There was a Young Lady of Norway,

      Who casually sat in a doorway;

      When the door squeezed her flat,

      She exclaimed, 'What of that?

      This courageous Young Lady of Norway.

      Моложавая фру из Норвегии

      Примостилась в дверях в кои веки, и

      Дверью сплющило тело;

      А она: «Эко дело!»

      Хладнокровная фру из Норвегии.

      There was an Old Man of Vienna,

      Who lived upon Tincture of Senna;

      When that did not agree,

      He took Camomile Tea,

      That nasty Old Man of Vienna.

      Жил-был старец из города Вены,

      Попивавший настойку из сенны;

      Перебрав невзначай,

      Пил ромашковый чай

      Неприязненный старец из Вены.

      There was an Old Person whose habits

      Induced him to feed upon Rabbits;

      When he'd eaten eighteen,

      He turned perfectly green,

      Upon which he relinquished those habits.

      Был старик, учредивший обычай

      Делать кроликов лёгкой добычей;

      Съел без двух двадцать штук,

      Зелен сделался вдруг

      И отверг нездоровый обычай.

      There was an Old Person of Dover,

      Who rushed through a field of blue Clover;

      But some very large bees

      Stung his nose and his knees,

      So he very soon went back to Dover.

      Припустил старикашка из Дувру

      По цветущему клеверу сдувру;

      Пчёл немало впилось

      И в коленки, и в нос,

      И старик повернул прямо к Дувру.

      There was an Old Man of Marseilles,

      Whose daughters wore bottle-green veils;

      They caught several Fish,

      Which they put in a dish,

      And sent to their Pa' at Marseilles.

      Дочки старого мсье из Марселя

      Изумрудны вуали надели;

      Наловив окуней,

      Отослали оне

      Их на блюде Папа из Марселя.

      There was an Old Person of Cadiz,

      Who was always polite to all ladies;

      But in handing his daughter,

      He fell into the water,

      Which drowned that Old Person of Cadiz.

      Сей галантный старик, житель Кадиса,

      Юным дамам служил жизнирадисто,

      Впрочем, также и прочим;

      Но подсаживал дочь он,

      В воду плюх и утоп житель Кадиса.

      There was an Old Person of Basing,

      Whose presence of mind was amazing;

      He purchased a steed,

      Which he rode at full speed,

      And escaped from the people of Basing.

      Жил-был старец из города Бейсинга,

      Не терявший в душе равновейсинга;

      И, купив скакуна,

      Ускакал старина

      Прочь от жителей города Бейсинга.

      There was an Old Man of Quebec,

      A beetle ran over his neck;

      But he cried, 'With a needle,

      I'll slay you, O beadle!

      That angry Old Man of Quebec.

      Шею старца в пределах Квебека

      Некий жук сделал местом забега;

      Хвать иглу старина:

      «Насажу