Кольцо. Анна Лист

Читать онлайн.
Название Кольцо
Автор произведения Анна Лист
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-00098-406-2



Скачать книгу

в голове, груди, ногах-руках – с лицом было что-то страшное, рот не желал раскрываться. Первая мысль была, что лицо изувечено, что Анелька ужаснётся и не узнает… Вид тогда был и в самом деле устрашающий. Чудом счастливо уцелели глаза и зубы, но вспоротая до самых губ щека заживала долго и мучительно. Кормился только кашами да киселями, спасибо женщинам Далецких. Шрам остался, конечно, заметный, но мужчин, считается, шрамы украшают? Как в бою побывал… впрочем, чем это был не бой, там, на чакре?

      Пелюкери́я – надо запомнить. По вывескам удобно усваивать их слова, кое-что уже знакомо. Панадери́я – хлебная лавка, пан – хлеб. Важнее слова нет, хлеб всему господин… Занятно, что совпадает с польским «пан». В его пэнсьоне, где нечего делать, кроме как спать, – железная койка, шкафчик и табурет – припасена горбушка этого «пана», ею и завтракал: в его туманных, неопределённых обстоятельствах тратить деньги на еду – непозволительная роскошь.

      Карнисери́я – мясная лавка, карне – мясо; это тут у них чуть ли не важнее хлеба. Первое дело для них асадо – всякое мясо на углях да чорисо – жареные колбаски… Сервесери́я – пиво, это не для нас, это чехословакам Саэнс-Пеньи интересно, да, они знатоки, а у нас дома пиво не в ходу. Кафетерия – ясно и так: каву[56] варят, это нам ближе. Отведаем, но не сейчас. Флористери́я – тоже понятно, цветы.

      Антон оглядел улицу, ища незнакомые вывески. Сапатери́я – что-то такое попадалось… а, обувной! Вот за стеклом сгрудились ботинки, сапоги, туфли, альпаргаты на любой вкус. Это уже пока не надо, это куплено.

      Асесори́я[57] – непонятно что. Какая-то контора. Никаких товаров, только вывеска, а пониже – фискал[58], лаборал[59], контабл[60]… Бог его знает, что это значит. Пока Антон разбирал надписи, за стеклом возник какой-то тип, скалясь любезной улыбкой, с приглашающими жестами. Мелькнула мысль спросить, чем занимается их заведение, но он представил попытки объясниться – что это будет за разговор, если в его арсенале только вопрос «что это» – «ке эс эсто»? Антон принял небрежно-важный вид, отрицательно покачал головой и даже поднял ладони, со словами: «Но, но! Ао́ра но». Не теперь. Столь же вежливо, как и зазывала, приподнял шляпу, слегка поклонился и не спеша двинулся дальше. Как настоящий, а не фальшивый пан!

      Эта пантомима через стекло его обрадовала. Его явно сочли важной персоной – не зря он покупал приличную шляпу, ботинки и посетил пелюкерию. Внезапная проба производимого впечатления, похоже, оказалась вполне удачна. Идём и читаем дальше!

      Фармаси́я – тоже понятно, аптека. Уже не надо… просто удивительно, как это там, на чакре, всё в нём зажило без всякой фармации, как на собаке. На одном парном молоке Далецких. Очень хотелось, очень нужно было выжить и поправиться… и вернуться к Анеле.

      Парфюмерия – яснее ясного, международное. А вот это непонятно – два слова на вывеске: карпинтери́я[61] и… хм, какое-то неприличное слово – еба-ни-стерия…



<p>56</p>

Кава – кофе (польск.).

<p>57</p>

Асесория – консультация (исп.).

<p>58</p>

Фискал – налоги (исп.).

<p>59</p>

Лаборал – трудовое (право), (исп.).

<p>60</p>

Контабл – бухгалтерия (исп.).

<p>61</p>

Карпинтерия – столярная мастерская (исп.).