Проклятие её моря. Карина де Сантис

Читать онлайн.
Название Проклятие её моря
Автор произведения Карина де Сантис
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2025
isbn



Скачать книгу

вдохнула его сырой и специфический запах. Ее чуть не вывернуло, но желудок свело от голода. Она сглотнула слюну. Глубоко вдохнула.

      И откусила кусок от сырого мяса акулы. Тот был нежным, мягким и совсем не жирным. Волокна у мяса были мелкими, отчего само по себе оно было очень нежным. Рыбный вкус отдавался приятной горечью на языке.

      Не спеша прожевав кусок, она проглотила его, облизывая губы и выдыхая с явным наслаждением. Наконец-то. Наконец-то она ощутила на языке не привкус пепла от приготовленной еды, а что-то более реальное и настоящее.

      Взглянув на изувеченное филе, она осторожно отрезала от него часть, где явно виднелся след от ее зубов и отправила в рот и этот кусок, стараясь растягивать удовольствие. Де Кьяри жмурилась, ощущая дрожь от происходящего.

      Она едва смогла совладать с собой, когда проглотила оставшийся кусок.

      Взглянув на нож в своей руке, аристократка быстро облизала пальцы и принялась за нарезку, предварительно вытерев ладонью губы, чтобы ничего, ни единая зацепка не выдала того, чем она здесь занималась в отсутствие кока.

      Тот, к слову, вернулся спустя десять минут. В руке у него была парочка холщевых мешочков, а брови были нахмурены.

      – Нда, не такого я ожидал от своих запасов, – раздраженно пробормотал он, складывая ношу на стол. – Сейчас оставим эти куски мариноваться в соляном растворе. Потом добавим перца и будем готовить. Уж не знаю, какая гадость выйдет из этого марева, но если ты заблюешь мне камбуз и умрешь, то учти, что я заставлю тебя за это убираться.

      – Так и быть, мистер Дэйвис, я постараюсь избавляться от Вашей готовки за борт, – миролюбиво отозвалась Бернадетта, быстро дорезая куски акулы, стараясь сосредоточить внимание на остром ноже, а не на мясе. За все то время, что она провела под строгим надзором мистера Дэйвиса, ее навыки готовки если не улучшились, то как минимум стали вполне себе сносными. Она больше не резала пальцы, да и картофель «не кричал», когда она чистила его. Стив здорово обучил ее некоторым трюкам, так что, наверное, поэтому он меньше всего на нее и кричал.

      – Уж будь так любезна, – в тон ей ответил ворчливый медведь и, забрав миску с нарезанной акулой, щедро залил ее соленой водой и все перемешал. – Теперь будем ждать.

      – Чего? – непонимающе спросила аристократка.

      – Чуда, мать твою за ногу, – кок посмотрел на нее так, будто бы она была последней идиоткой на этой посудине, не понимающей элементарных вещей. Она позволила себе тихо фыркнуть. Конечно, де Кьяри успела привыкнуть к его ворчаниям и брани, но, обычно, они были весьма заслуженными. В отличие от этого раза. – Нужно оставить мясо в маринаде хотя бы на час. На всякий случай.

      – Я думала, что мы оставим мясо в этом… – назвать соленую воду «пряным раствором» язык не поворачивался, однако… – маринаде на пару минут и приступим к готовке.

      – Ты и правда думаешь, что пара минут помогут мясу остаться мягким и сочным? – кок вопросительно вскинул косматую бровь вверх, скрестив большие руки на груди. Бернадетта почувствовала себя