Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют. Ребекка Розенберг

Читать онлайн.
Название Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют
Автор произведения Ребекка Розенберг
Жанр
Серия Документальный fiction
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-389-28432-6



Скачать книгу

мы можем сделать для нового банкира, холостого и одинокого», – сказал он. Но я подозреваю, что Луи радовался бесплатным финансовым советам, которые изрекал молодой немец за хересом и уткой конфи.

      – Месье Вольф, вероятно, вы хотите помыть руки после инвентаризации.

      Я делаю жест в сторону туалета и говорю вполголоса Грено, чтобы не слышал Вольф.

      – Правильное ли решение продавать оборудование и все остальное? Не лучше ли сохранить компанию и выплатить закладную?

      Грено опускает голову, сквозь редеющие седые волосы блестит кожа головы.

      – Я пытался сказать вам еще на похоронах, что ухожу. Мне уже тяжело вести дела. Моя сестра в Париже приготовила для меня комнаты.

      Паника перехватывает мне горло.

      – Месье Грено, вы не можете бросить меня сейчас. Когда я осталась без Луи.

      – Перемены происходят, готовы мы к ним или нет. – Старик пожимает плечами. – Я работал всю жизнь и теперь с нетерпением жду, когда буду пить с друзьями по утрам кофе, а к вечеру вино. Музеи, выставки, концерты. Я хочу наслаждаться жизнью в оставшиеся годы. – Он прижимает кулак к сердцу. – Простите меня, мадам Поммери, вы молодая и привлекательная. Многие мужчины захотят позаботиться о вас. Можете не беспокоиться.

      От его совета у меня встает шерсть дыбом.

      – Месье, тело моего супруга еще не успело остыть в могиле. Неужели он так мало для вас значил?

      Старик потирает подбородок.

      – Луи значил для меня очень много, но дела нашей компании в последнее время шли не очень хорошо. – Он прислоняется к оштукатуренной стене.

      – Но, если мы ликвидируем оборудование и все прочее, я останусь ни с чем.

      – Пожалуй, вы правы, – говорит он. – Никому не нужны станки и веретена, когда французская шерсть не продается из-за понижения цен британцами. Может, мы переплавим железное оборудование на пушки.

      К нам присоединяется Вольф и потирает руки.

      – Что вы говорите насчет пушек?

      В столовую заглядывает Ивонна, моя повариха.

      – Вы готовы, мадам? Шанталь может подавать? – спрашивает она певучим голосом.

      В первый раз мы садимся в таком составе за стол без Луи. Его стул затянут черным крепом. Прошедший месяц был полон моментов, когда мы делали что-то в первый раз без Луи, и это больно напоминало мне об утрате.

      Шанталь приносит серебряную супницу. Чтобы отвлечься от грустных мыслей, я вдыхаю аромат супа.

      – Нам повезло, месье. Ивонна сварила луковый суп.

      Шанталь разливает аппетитный суп в мой лучший фарфор. Черные волосы выбиваются из-под чепчика, черная униформа облегает стройную фигуру. Она кладет в суп банкира поджаренные луковые тосты.

      Он откусывает от тоста, закрывает глаза и откидывается на спинку стула, наслаждаясь вкусом.

      – Ах, Шанталь. Du bist ein Engel. Ты ангел.

      Она вспыхивает и перед возвращением на кухню делает низкий реверанс; ее ресницы трепещут, словно стрекозиные крылышки.

      Обычно, когда я погружаю ложку в расплавленный сыр и карамелизованный лук, у меня текут слюнки, но на этот раз я не могу