Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют. Ребекка Розенберг

Читать онлайн.
Название Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют
Автор произведения Ребекка Розенберг
Жанр
Серия Документальный fiction
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-389-28432-6



Скачать книгу

строгие.

      – Вы свободны, Брижит, – говорит Юбине, и девушка возвращается в пошивочную. Он встает передо мной на колени, бледный и виноватый. – Мадам Поммери, я не хотел вас огорчить. Конечно, вы хотите носить черное, и это правильно. Мы начнем шить другое платье, которое отвечает вашему представлению об этикете.

      Я пью глоточками шампанское, живые пузырьки успокаивают меня.

      – Вы присоединитесь ко мне, месье? Неприлично пить одной.

      Юбине наливает шампанское как сомелье – большой палец под дном бутылки, а сама она лежит, как в колыбели, на остальных четырех пальцах.

      – A notre santé. Будем здоровы. – Он чокается с моим бокалом, и мы пьем.

      В моем бокале всплывают пузырьки и лопаются, источая фруктовый аромат.

      – Шампанское лечит всякое зло, не так ли? – Пожалуй, я слегка погорячилась с платьем.

      – Вы раскрыли мой секрет, мадам. – Юбине накручивает кончик усов на свой мизинец. – Без шампанского я не продал бы ни одного платья.

      – Прежде вы жили в Париже? – Я допиваю шампанское, и Юбине подливает мне еще.

      – Я торговал там вином, – подтверждает он. – Теперь скучаю по суете большого города.

      – А я в Париже оканчивала школу. Потом училась в Англии в университете Святой Марии.

      – Теперь мне понятно, – говорит он. – Ваше чувство вкуса превосходит всех в Реймсе. Вероятно, поэтому я выбрал для вашего платья шелк с отливами. Изысканный, но не очень броский. В Париже вы определенно увидели бы вдов в таких платьях.

      У меня горят щеки.

      – Но ведь я не в Париже, не так ли?

      – Я оскорбил вас. – Он вздыхает. – И теперь, когда вы переезжаете в ваш особняк в Шиньи, я понимаю, что это платье совершенно неуместно.

      – Кто вам сказал, что я переезжаю? – Мои пальцы нежно гладят аметистовые пуговицы на запястьях.

      Он хлопает себя по щеке.

      – Кажется, я слышал об этом от месье Вольфа, когда встретил его в «Биргартене». А несколько наших клиенток упоминали, что вы покидаете приют при Сан-Реми и как это огорчит всех девочек, которых вы устроили на работу.

      – Я привязана к моему приюту. Если я решу переехать, то ни за что не брошу приют на произвол судьбы.

      – Конечно, нет, мадам. Вы посвятили ему жизнь. – Он сопровождает слова легким кивком.

      Я возвращаюсь в гардеробную, чтобы переодеться. Пальцы легко скользят по фестончатому краю лифа. Изысканная работа. Жалко отказываться. Вообще-то в платье мне нравится все, особенно радужный отлив, как на павлиньих перьях. И я поворачиваюсь к Юбине.

      – Я передумала и возьму платье. Буду носить его дома. Пожалуй, сделайте мне парочку платьев попроще для работы.

      – Вы планируете работать? – Он упаковывает мое старое платье.

      – Я жду, когда Вольф уладит дела с наследством. – Я фыркаю. – Но похоже, что мне придется как-то поддерживать семью. Мысль об этом меня тревожит.

      – Я готов вложить свои деньги в любое дело, которым вы займетесь, мадам Поммери. – Он кладет старое платье в картонку и перевязывает лентой цвета