Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006483361



Скачать книгу

Гремио! Хотя ни у тебя, ни у меня терпенья нет

      сносить её горланящие вопли, но, дружище, есть на свете

      терпеливей парни, кто, если их найти, её со всеми взяли бы

      пороками за неплохие деньги.

      ГРЕМИО

      Я спорить не могу, но мне бы это было, как взять приданое

      её с условием, чтоб каждым утром у позорного столба

      быть поротым.

      ГОРТЕНЗИО

      Да, верно, как ты и сказал, из яблок с гнилью выбор невелик.

      Давай же, раз преграда в правилах нас сделала друзьями, то

      и дальше будем мы дружны, пока мы помогаем старшей

      дочери Баптисты мужа отыскать, и не освободим дочь

      младшую к замужеству, тогда и заново соперничать

      начнём. Милая Бьянка! Счастлив тот, кто женится на ней.

      Пусть, кто резвее, получает приз. Что скажешь, Гремио?

      ГРЕМИО

      Согласен я! И в Падуе отдал бы лучшего коня тому, кто за

      другой ухаживать бы начал и на ней женился, ложе разделил

      с ней, от неё избавил этот дом! Идём же!

      Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО

      ТРАНИО

      Прошу, скажите, сэр, возможно ли,

      Чтоб Вас любовь так резко охватила?

      ЛЮЧЕНЦИО

      О, Транио! Пока такое сам

      Не испытал, не думал, что возможно.

      Пока стоял и тихо наблюдал,

      Обрёл любовь, что родилась в покое.

      И ныне честно признаю́сь тебе,

      Что мне в том столь же дорогая тайна,

      Как Анне от царицы Карфагена20.

      Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,

      Коль юной, скромной девы не добьюсь.

      Дай, Транио, совет, ты это можешь,

      Я знаю, ты не против, помоги!

      ТРАНИО

      Хозяин, упрекать сейчас не время,

      Упрёком не изгнать из сердца страсть.

      Раз в плен взяла любовь, одно осталось:

      «Redime te captum quam queas minimo21

      ЛЮЧЕНЦИО

      Спасибо, парень, продолжай так дальше.

      Меня утешит здравый твой совет.

      ТРАНИО

      Хозяин, Вы, разглядывая деву,

      Возможно, не заметили всю суть.

      ЛЮЧЕНЦИО

      О да, в её лице я видел прелесть,

      Какой дочь Агенора пред собой

      Юпитера склонила на колени,

      Кто берег Крита целовал в моленье.

      ТРАНИО

      И только? Не заметили сестру,

      Кто руганью взвила такую бурю,

      Что уши смертных вынесли едва?

      ЛЮЧЕНЦИО

      Её коралловые губы видел,

      Её дыханья чуял аромат —

      Всё было в ней священно и приятно.

      ТРАНИО

      Пора его из транса выводить!

      Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,

      Сообразите, как её добыть.

      Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,

      Пока папаша с рук не сбудет ту,

      Хозяин,



<p>20</p>

Анна была сестрой и поверенной Дидоны, царицы Карфагена, в любовных делах.

<p>21</p>

Лат.: «От плена наименьшим откупись!».