Название | Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006483361 |
сносить её горланящие вопли, но, дружище, есть на свете
терпеливей парни, кто, если их найти, её со всеми взяли бы
пороками за неплохие деньги.
ГРЕМИО
Я спорить не могу, но мне бы это было, как взять приданое
её с условием, чтоб каждым утром у позорного столба
быть поротым.
ГОРТЕНЗИО
Да, верно, как ты и сказал, из яблок с гнилью выбор невелик.
Давай же, раз преграда в правилах нас сделала друзьями, то
и дальше будем мы дружны, пока мы помогаем старшей
дочери Баптисты мужа отыскать, и не освободим дочь
младшую к замужеству, тогда и заново соперничать
начнём. Милая Бьянка! Счастлив тот, кто женится на ней.
Пусть, кто резвее, получает приз. Что скажешь, Гремио?
ГРЕМИО
Согласен я! И в Падуе отдал бы лучшего коня тому, кто за
другой ухаживать бы начал и на ней женился, ложе разделил
с ней, от неё избавил этот дом! Идём же!
Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО
ТРАНИО
Прошу, скажите, сэр, возможно ли,
Чтоб Вас любовь так резко охватила?
ЛЮЧЕНЦИО
О, Транио! Пока такое сам
Не испытал, не думал, что возможно.
Пока стоял и тихо наблюдал,
Обрёл любовь, что родилась в покое.
И ныне честно признаю́сь тебе,
Что мне в том столь же дорогая тайна,
Как Анне от царицы Карфагена20.
Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,
Коль юной, скромной девы не добьюсь.
Дай, Транио, совет, ты это можешь,
Я знаю, ты не против, помоги!
ТРАНИО
Хозяин, упрекать сейчас не время,
Упрёком не изгнать из сердца страсть.
Раз в плен взяла любовь, одно осталось:
«Redime te captum quam queas minimo21.»
ЛЮЧЕНЦИО
Спасибо, парень, продолжай так дальше.
Меня утешит здравый твой совет.
ТРАНИО
Хозяин, Вы, разглядывая деву,
Возможно, не заметили всю суть.
ЛЮЧЕНЦИО
О да, в её лице я видел прелесть,
Какой дочь Агенора пред собой
Юпитера склонила на колени,
Кто берег Крита целовал в моленье.
ТРАНИО
И только? Не заметили сестру,
Кто руганью взвила такую бурю,
Что уши смертных вынесли едва?
ЛЮЧЕНЦИО
Её коралловые губы видел,
Её дыханья чуял аромат —
Всё было в ней священно и приятно.
ТРАНИО
Пора его из транса выводить!
Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,
Сообразите, как её добыть.
Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,
Пока папаша с рук не сбудет ту,
Хозяин,
20
Анна была сестрой и поверенной Дидоны, царицы Карфагена, в любовных делах.
21
Лат.: «От плена наименьшим откупись!».