Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006483361



Скачать книгу

говорю я, в эти бей врата!

      Вдарь всласть мне иль готовь башку плута́.

      ГРУМИО

      Хозяин стал драчун. Коль первым вдарю,

      Пойму, кому сильней начистят харю.

      ПЕТРУЧИО

      Иль этого не будет?

      Верь, парень, будешь скручен, коль не бьёшь.

      Посмотрим, «соль» иль «фа» ты запоёшь.

      Крутит его за ухо

      ГРУМИО

      На помощь! Мой хозяин сумасшедший!

      ПЕТРУЧИО

      Ну, бей, когда велю я, негодяй!

      Входит ГОРТЕНЗИО

      ГОРТЕНЗИО

      Что тут такое? Дело в чём? О, старина мой Грумио!

      Дружище мой Петручио! Ну, как дела в Вероне?

      ПЕТРУЧИО

      Гортензио, пришли Вы нас разнять?

      «Con tutto il cuore, ben trovato22» – могу сказать.

      ГОРТЕНЗИО

      «Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio

      Petruchio23». Встань, Грумио, вставай! Мы ваш уладим спор.

      ГРУМИО

      Нет, сэр, здесь бесполезны фразы на латыни24. Разве это

      не законный повод службу у него оставить? Видите ли, сэр,

      он мне велел его ударить крепко. Разве так слуге пристало

      обращаться с господином? Как я вижу, года тридцать два

      ему, и пьян, возможно, он?

      Такому б, с Богом, первым врезал дюже,

      Не будь, тогда, бит Грумио похуже.

      ПЕТРУЧИО

      Безмозглый плут! Гортензио, дорогой,

      Велел плуту́ стучать в твои ворота,

      Заставить же по-доброму не смог.

      ГРУМИО

      Стучать в ворота!? Небеса! Вы, разве, не сказали:

      «Бей сюда мне, вдарь сюда мне, всласть ударь мне, крепко

      вдарь мне» – это прямо не сказали? А теперь

      у Вас выходит, что «стучать в ворота»?

      ПЕТРУЧИО Исчезни иль молчи – вот мой совет.

      ГОРТЕНЗИО

      Петручио, я за Грумио ручаюсь:

      Печальна и случайна ссора с ним,

      Твоим слугою старым, добрым, верным.

      Какой счастливый ветер вас занёс

      К нам в Падую от стен Вероны старой?

      ПЕТРУЧИО

      Тот, что по свету юношей влечёт,

      Искать удачу вдалеке от дома,

      Где шансов мало. Но, короче, так,

      Гортензио, мои дела такие:

      Скончался мой отец Антонио,

      И сунулся я в эти дебри, чтобы

      Мне, как сумею, в жизни преуспеть.

      Есть кроны в кошельке, добро есть дома,

      Я ж за границей, чтоб увидеть мир.

      ГОРТЕНЗИО

      Петручио, тогда ль я вправе прямо

      Тебе желать практичной, злой жены?

      Ничуть не жду за сей совет «спасибо»,

      Хоть, что она богата, поручусь.

      Богата очень, но ты друг мой лучший,

      И не желаю быть тебе с такой.

      ПЕТРУЧИО

      Гортензио, меж лучшими друзьями

      Довольно



<p>22</p>

Итал.: «Рад встрече от души!»

<p>23</p>

Итал.: «Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио.»

<p>24</p>

Вероятно, шутка Шекспира, что итальянец Грумио не понял своего языка.