Название | Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006483361 |
О леди, жаль, кому, его недуг:
Его уверьте, что он был безумен.
А скажет, кто он, смейтесь, мол, всё бред,
Мол, он – не он, а властелин могучий.
Друзья! Всё это сделаем с добром:
Отличная забава выйдет, если
Умеренность послужит ей венцом.
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Ручаюсь, сэр, мы нашу роль сыграем
С усердьем столь реальным, что себя
Сочтёт не хуже он, чем мы болтаем.
ЛОРД
Берите мягко и в постель – его,
А как проснётся, все к нему – на службу.
Выносят ХИТРОГО. Звучит труба.
Пойди, любезный, глянь, что за труба.
Уходит СЛУГА
Джентльмен, наверно, некий знатный, кто
Желает здесь с дороги отдохнуть.
Возвращается СЛУГА
Ну что? Кто это?
СЛУГА
Ваша Честь, – актёры,
Свои услуги предлагают вам.
ЛОРД
Пускай войдут.
Входят Актёры
Ну, парни, рад вас видеть.
Актёры: Благодарим Вас, Ваша Честь.
ЛОРД
Согласны на ночь у меня остаться?
АКТЁР: Ну, так и нам позвольте Вам служить.
ЛОРД
От всей души. – Вот, я запомнил парня,
Он как-то сына фермера играл:
Так славно добивался знатной дамы.
Забыл, как звать тебя, но точно, роль
Сыграл ты натурально и достойно.
АКТЁР
Наверно, то роль Сото, Ваша Честь.
ЛОРД
Да – правда. Ты всё сделал превосходно.
Что ж, вы зашли ко мне в счастливый час,
Лучшим из вас есть у меня забава,
Где навык ваш поможет мне весьма.
Сыграйте вечером пред неким лордом.
Но, я боюсь, вам не сдержать себя,
Заметив странные его замашки,
– Ведь пьесы ни одной не видел он —
И не поддаться буйному веселью,
И тем не оскорбить. А, вам скажу,
Чуть улыбнётесь, это его взбесит.
АКТЁР
Не бойтесь, сэр, сумеем мы стерпеть,
Будь он, хоть самым несуразным в мире.
ЛОРД
Любезный, что ж, к запасам их веди.
Пусть каждого по-дружески приветят,
Пусть будет всё у них, что даст мой дом.
Уходят кто-то и Актёры
Проверь, как там мой паж Бартоломео,
Глянь, чтоб он был, как женщина, одет,
Потом его веди к пьянчуге в спальню,
Зови его «мадам», будь с ним учтив.
Скажи ему, коль угодить мне хочет,
Пусть благородно там себя ведёт,
Как, видел он, присуще знатным дамам
По отношению к своим мужьям.
Пусть он пред пьяницей исполнит это,
Речь мягкую и скромный нрав явив,
И скажет: «Что угодно Вашей Чести,
В чём