Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006483361



Скачать книгу

скажет о коне, о гончих,

      О леди, жаль, кому, его недуг:

      Его уверьте, что он был безумен.

      А скажет, кто он, смейтесь, мол, всё бред,

      Мол, он – не он, а властелин могучий.

      Друзья! Всё это сделаем с добром:

      Отличная забава выйдет, если

      Умеренность послужит ей венцом.

      ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

      Ручаюсь, сэр, мы нашу роль сыграем

      С усердьем столь реальным, что себя

      Сочтёт не хуже он, чем мы болтаем.

      ЛОРД

      Берите мягко и в постель – его,

      А как проснётся, все к нему – на службу.

      Выносят ХИТРОГО. Звучит труба.

      Пойди, любезный, глянь, что за труба.

      Уходит СЛУГА

      Джентльмен, наверно, некий знатный, кто

      Желает здесь с дороги отдохнуть.

      Возвращается СЛУГА

      Ну что? Кто это?

      СЛУГА

      Ваша Честь, – актёры,

      Свои услуги предлагают вам.

      ЛОРД

      Пускай войдут.

      Входят Актёры

      Ну, парни, рад вас видеть.

      Актёры: Благодарим Вас, Ваша Честь.

      ЛОРД

      Согласны на ночь у меня остаться?

      АКТЁР: Ну, так и нам позвольте Вам служить.

      ЛОРД

      От всей души. – Вот, я запомнил парня,

      Он как-то сына фермера играл:

      Так славно добивался знатной дамы.

      Забыл, как звать тебя, но точно, роль

      Сыграл ты натурально и достойно.

      АКТЁР

      Наверно, то роль Сото, Ваша Честь.

      ЛОРД

      Да – правда. Ты всё сделал превосходно.

      Что ж, вы зашли ко мне в счастливый час,

      Лучшим из вас есть у меня забава,

      Где навык ваш поможет мне весьма.

      Сыграйте вечером пред неким лордом.

      Но, я боюсь, вам не сдержать себя,

      Заметив странные его замашки,

      – Ведь пьесы ни одной не видел он —

      И не поддаться буйному веселью,

      И тем не оскорбить. А, вам скажу,

      Чуть улыбнётесь, это его взбесит.

      АКТЁР

      Не бойтесь, сэр, сумеем мы стерпеть,

      Будь он, хоть самым несуразным в мире.

      ЛОРД

      Любезный, что ж, к запасам их веди.

      Пусть каждого по-дружески приветят,

      Пусть будет всё у них, что даст мой дом.

      Уходят кто-то и Актёры

      Проверь, как там мой паж Бартоломео,

      Глянь, чтоб он был, как женщина, одет,

      Потом его веди к пьянчуге в спальню,

      Зови его «мадам», будь с ним учтив.

      Скажи ему, коль угодить мне хочет,

      Пусть благородно там себя ведёт,

      Как, видел он, присуще знатным дамам

      По отношению к своим мужьям.

      Пусть он пред пьяницей исполнит это,

      Речь мягкую и скромный нрав явив,

      И скажет: «Что угодно Вашей Чести,

      В чём