Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006483361



Скачать книгу

Винченцио быть сыном,

      Здесь, в Падуе, исполнить Вашу роль:

      Вести Ваш дом, читать за Вас все книги,

      Встречать родных и угощать друзей?

      ЛЮЧЕНЦИО

      Постой! Порадуйся! Я всё придумал.

      Покуда здесь не знает нас никто,

      Никак не отличить по нашим лицам

      Слугу от господина: значит, что

      Вместо меня ты будешь господином:

      Дом содержать и слуг, и жить, как я.

      Я ж буду неким неаполитанцем,

      Флоренским иль пизанским бедняком.

      Так, решено! Снимай свою одежду,

      Возьми цветную шляпу и мой плащ.

      Тебе слугой Бьонделло тоже будет,

      Лишь придержать язык ему велю.

      ТРАНИО

      Да, это Вам необходимо сделать.

      Что ж, сэр, пока такое в радость Вам,

      Обязан Вам, и я, повиноваться.

      Так на прощанье Ваш отец велел,

      Сказал он мне: «Служи исправно сыну» —

      Хоть, думаю, в том был иной намёк.

      Доволен я, что быть мне за Люченцио,

      Поскольку сильно я люблю Люченцио.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Будь за меня, ведь и Люченцио любит.

      Позволь рабом для милой стать, чей взгляд

      Пленил моё, вдруг раненое, сердце,

      А вот и плут!

      Входит БЬОНДЕЛЛО

      О, Боже, где ты был?

      БЬОНДЕЛЛО

      Где был я? Нет, как так? А где Вы сами?

      Хозяин, мой приятель Транио украл одежду Вашу? Или Вы

      украли у него? Иль то и это? Объясните, что случилось?

      ЛЮЧЕНЦИО

      Иди сюда. Сейчас шутить не время,

      Так соответственно себя веди.

      Приятель твой надел мою одежду,

      Мой принял вид, чтоб жизнь мою спасти,

      А я в его одежде, чтоб мне скрыться.

      Сойдя на берег, парня я убил

      В размолвке и боюсь меня узнают.

      Велю тебе, служи ему, как мне,

      Пока, спасая жизнь, уйду отсюда.

      Ты понял?

      БЬОНДЕЛЛО

      Сэр!? Не понял ни фига!

      ЛЮЧЕНЦИО

      А ни фига – про Транио! Ни слова:

      Наш Транио в Люченцио обращён.

      БЬОНДЕЛЛО

      Тем лучше для него: мне бы так было!

      ТРАНИО

      Желать бы смог, как я, чьи мысли чи́сты,

      Хозяину дочь юную Баптисты.

      Ради хозяина, тебе совет:

      Не выдай никому его секрет.

      Я Транио – тебе там, где одни мы,

      В других местах – Люченцио, вестимо.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Пойдём же, Транио: ещё одно осталось дело, должен ты

      одним из этих женихов стать. Если спросишь ты, зачем,

      то у меня достаточно весомые причины.

      Уходят

      Актёры наверху говорят

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Милорд, клюёте носом Вы, не смотрите Вы пьесу.

      ХИТРЫЙ

      Клянусь Святой вам Анной, я смотрю. Хорошее,

      бесспорно, дело. В пьесе будет что-нибудь ещё?

      ПАЖ Милорд,