Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006483361



Скачать книгу

наставлю их, ведь мой приход

      Вполне утихомирит их весёлость,

      Не то она до крайностей дойдёт.

      Уходит

      СЦЕНА II. Спальня в доме ЛОРДА

      Входят наверху ХИТРЫЙ и слуги: одни с одеждой,

      другие с тазом, кувшином и другими

      принадлежностями; среди них ЛОРД

      ХИТРЫЙ

      О, ради Бога, – хоть немного эля!

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      А не угодно ль хереса, милорд?

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Милорд, угодно ль сладостей отведать?

      ТРЕТИЙ СЛУГА

      Что нынче хочет Ваша Честь надеть?

      ХИТРЫЙ

      Я Хитрый Христофор, не называйте вы меня ни «честью»,

      ни «милорд»: я хереса не пил ни разу в жизни, если ж

      захотите дать мне сладостей, то дайте мне солёную

      говядину. Не спрашивайте, что мне надевать, ведь у меня

      камзолов есть не больше спин моих, чулок – не больше ног,

      а башмаков – не больше, чем ступней. Нет, иногда ступней

      побольше башмаков, когда сквозь кожу верха этих башмаков

      проглядывают пальцы ног.

      ЛОРД

      О, Боже, брось шутить12 так с Вашей Честью!

      О, как владыкой сим, таких кровей,

      Таким богатым и высокочтимым,

      Мог овладеть такой нечистый дух13!

      ХИТРЫЙ

      Вы что, меня с ума свести хотите? Разве я не Хитрый

      Христофор, сын старца Хитрого из Бартонхита14,

      по рожденью коробейник, обучением – чесальщик,

      с виду – медвежатник, а теперь – жестянщик?

      Так спросите же Марьяну Хэккет, толстую владелицу

      таверны из Винкота15, знает ли она меня, и если скажет,

      что за эль не должен я четырнадцати пенсов ей, меня

      считайте самым лживым плутом в христианском мире.

      Что же? Я ещё не спятил! Так-то…

      ТРЕТИЙ СЛУГА

      О, это и печалит Вашу леди!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      О, это так гнетёт и Ваших слуг!

      ЛОРД

      Вот и родни нет нынче в Вашем доме,

      Ваш бред безумный прочь её изгнал.

      О, лорд достойный, вспомни, кто ты родом,

      Из ссылки мысли прежние верни,

      А от постыдных, низких грёз избавься!

      Смотри, сколь слуг в заботе о тебе

      Готовы ко всему по мановенью.

      Ждёшь музыку? Играет Аполлон!

      Звучит музыка

      И двадцать соловьёв поют из клеток.

      Иль хочешь спать? Уложим мы в постель,

      Что мягче, слаще чувственного ложа,

      Где нежилась сама Семирамида.

      Пойдёшь гулять? Ковром устелем землю.

      Иль вскачь верхом? Украсим мы коней:

      Осыплем сбруи в золото и жемчуг.

      Иль с соколом охота? Выше он

      Взлетит, чем жаворонок. Спустишь гончих?

      Они



<p>12</p>

Простой намёк Шекспира в устах Лорда на то, что всё сказанное Хитрым до этого не является истиной, а лишь шуткой Бога, вложившего бред в речи больного человека, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют.

<p>13</p>

Намёк Шекспира в устах Лорда на то же, что и предыдущая сноска, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Кузмина.

<p>14</p>

Вероятно, Бартон-на-Пустоши, деревня на юге от Стратфорда в двадцати километрах, где жила тётя Шекспира, на альтернативном пути Шекспира до Лондона или обратно.

<p>15</p>

Деревня рядом со Стратфордом, где некие Хэккеты жили в 1590-х гг.