Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Читать онлайн.
Название Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Автор произведения Сборник стихотворений
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-27-8



Скачать книгу

align="center">

      Восхожу на Крутобровую[43]

      Вершин святых немало в крае Шу,

      Но с Крутобровой им сравненья нет.

      Как это чудо ощутить, спрошу,

      Тому, кто хочет только лицезреть?

      Распахнутость небес, зелёный мрак —

      Цветист, как свиток живописный, он,

      Душой купаюсь в заревых лучах,

      Здесь таинством я одухотворён,

      Озвучиваю облачный напев,

      Коснусь волшебных струн эмэйских скал.

      В магическом искусстве был несмел,

      Но вот свершилось то, что я искал.

      Улыбку счастья боле не сдержу,

      С души мирские узы спали вдруг,

      И мнится, что на агнце возношусь

      К светилу белому в сплетеньи рук[44].

      幽涧泉

      拂彼白石,

      弹吾素琴。

      幽涧愀兮流泉深。

      善手明徽,

      高张清心。

      寂历似千古,

      松飕飗兮万寻。

      中见愁猿吊影而危处兮,

      叫秋木而长吟。

      客有哀时失职而听者,

      泪淋浪以沾襟。

      乃缉商缀羽,

      潺湲成音。

      吾但写声发情于妙指,

      殊不知此曲之古今。

      幽涧泉,

      鸣深林。

      Ручей во тьме

      Обмахну валун от пыли,

      Цинь возьму неприхотливый.

      О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!

      Мягко прикоснусь к струне,

      Звуки тают в вышине,

      Тишь, как будто это Изначальность.

      Шорох пробегает по сосне,

      Тень гиббона безутешного с обрыва

      Воет по-осеннему тоскливо.

      Всяк, кто слышит эту безнадёжность,

      Оросит слезой одежду.

      И вот так, за нотой нота, я

      Слился с плачем тёмного ручья,

      В пальцах чутких воплотилась страсть моя.

      Или звуки эти родились в Истоках?

      В соснах одиноко

      Слышен плач ручья…

      寻阳紫极宫 感秋作

      何处闻秋声,

      翛翛北窗竹。

      回薄万古心,

      揽之不盈掬。

      静坐观众妙,

      浩然媚幽独。

      白云南山来,

      就我檐下宿。

      懒从唐生决,

      羞访季主卜。

      四十九年非,

      一往不可复。

      野情转萧洒,

      世道有翻覆。

      陶令归去来,

      田家酒应熟。

      В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень

      Что-то осень мне тихонько шепчет

      Шелестом бамбуков за окном.

      Всё перемешалось в круге вечном,

      Задержать бы… Да не нам дано.

      Я замру, от этих тайн вкушая,

      В беспредельность дух послать могу.

      Тучка, от Чжуннани[46] пролетая,

      Зацепилась за мою стреху.

      Что сказать мне Тан-гадатель сможет?

      Да и Цзичжу[47] не отыщет слов.

      Сорок девять лет уже я прожил,

      Знаю: то, что было, то ушло.

      Буйство стихло – я теперь свободен,

      Да и мир иным уж стал давно.

      Вот и Тао Цянь[48]



<p>43</p>

Крутобровая (Эмэй) – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу.

<p>44</p>

В легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым.

<p>45</p>

Даоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму.

<p>46</p>

Гора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов.

<p>47</p>

Тан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань.

<p>48</p>

Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе».