Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Читать онлайн.
Название Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Автор произведения Сборник стихотворений
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-27-8



Скачать книгу

align="center">

      Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

      Я укрою вас собольим палантином,

      Предложу вина нефритовую чашу.

      Хлопья снега растворяются в кувшине,

      И как будто холод ночи нам не страшен.

      Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35],

      Запевая, по-фазаньему клекочет,

      Бамбучок под ветерком танцует рьяно,

      И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.

      Ах, как славно эту песенку мы спели,

      И не нужно нам ни дудки, ни свирели.

      金陵城西楼 月下吟

      金陵夜寂凉风发,

      独上高楼望吴越。

      白云映水摇空城,

      白露垂珠滴秋月。

      月下沉吟久不归,

      古来相接眼中稀。

      解道澄江净如练,

      令人长忆谢玄晖。

      В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной

      В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,

      Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],

      И плывут по реке облака и стена городская,

      А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.

      О покинутом доме луне напеваю всю ночку,

      Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…

      «Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,

      И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.

      別山僧

      何处名僧到水西,

      乘舟弄月宿泾溪。

      平明别我上山去,

      手携金策踏云梯。

      腾身转觉三天近,

      举足回看万岭低。

      谑浪肯居支遁下,

      风流还与远公齐。

      此度别离何日见,

      相思一夜暝猿啼。

      Прощай, монах-пустынножитель

      Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]

      Вкусить луча луны меж берегов?

      Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,

      Вознёсся по ступеням облаков

      В недосягаемую высоту —

      Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,

      Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,

      Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41].

      Увидимся ль когда-нибудь, монах?

      Гориллы вой в ночи вселяет страх.

      送友人

      青山横北郭,

      白水绕东城。

      此地一为别,

      孤蓬万里征。

      浮云游子意,

      落日故人情。

      挥手自兹去,

      萧萧班马鸣。

      Прощание с другом

      На севере – зелёных гор стена,

      К востоку – змеи бирюзовых вод.

      Здесь нам с тобой разлука суждена,

      За сотни ли травинку унесёт.

      Летучей тучкой растворится друг,

      Как солнце сходит на закате дня,

      И на прощанье – лишь отмашка рук

      Да жалобное ржание коня.

      游南陽清泠泉

      惜彼落日暮,

      爱此寒泉清。

      西辉逐流水,

      荡漾游子情。

      空歌望云月,

      曲尽长松声。



<p>35</p>

Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.

<p>36</p>

Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).

<p>37</p>

Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.

<p>38</p>

У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.

<p>39</p>

Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».

<p>40</p>

Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.

<p>41</p>

Чжи Дунь, Юань-гун – учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».