Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Читать онлайн.
Название Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Автор произведения Сборник стихотворений
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-27-8



Скачать книгу

align="center">

      Взираю на луну в томлении о дальней

      Взошла над морем ясная луна

      Тебе и мне в один и тот же миг.

      Без милой ночь томительно длинна,

      Пока зари не вспыхнет первый блик.

      Пред торжеством луны свеча бледна,

      Уже влажна одежда, холодна,

      Не в силах я поднесть тебе сей лик,

      Так поспешу вернуться в сладость сна.

      张旭 / Чжан Сюй

      (675–750)

      柳

      濯濯烟条拂地垂,

      城边楼畔结春思。

      请君细看风流意,

      未减灵和殿里时。

      Ива

      Туман плакучесть тонких веток нежит,

      Весна дурманит в городской тиши.

      Вглядись – очарованья здесь не меньше,

      Чем у дворца Гармонии души[7].

      桃花

      隐隐飞桥隔野烟,

      石矶西畔问渔船。

      桃花尽日随流水,

      洞在清溪何处边?

      Ручей в персиках[8]

      В клочкастом тумане – парящий мосток,

      Скала, до которой доплыл рыбачок.

      Теченье несёт и несёт лепестки,

      А где же тот грот, где таится исток?

      王之涣 / Ван Чжихуань

      (688–742)

      送别

      杨柳东风树,

      青青夹御河。

      近来攀折苦,

      应为别离多。

      Провожаю

      В вешнем ветре ивы, зеленея,

      Вдоль канала на восток бегут,

      В этом месте боль разлук сильнее —

      Слишком часто расстаются тут[9].

      孟浩然 / Мэн Хаожань

      (689–740)

      岁暮归南山

      北阙休上书,

      南山归敝庐。

      不才明主弃,

      多病故人疏。

      白发催年老,

      青阳逼岁除。

      永怀愁不寐,

      松月夜窗虚。

      К исходу года я вернусь на Южный склон[10]

      Раз боле не дано писать доклады,

      На Южном склоне затворюсь досуже,

      Моим талантам при дворе не рады,

      Недужный и приятелям не нужен.

      Бег дней уже торопит седину,

      Иные вёсны призовут года.

      В раздумьях грустных не уйти ко сну,

      В окне луна, сосна и – пустота.

      春晓

      春眠不觉晓,

      处处闻啼鸟。

      夜来风雨声,

      花落知多少。

      Весенняя рань

      Зари в весенней дрёме не заметил,

      Повсюду звени птичьих голосов.

      А ночью налетят и дождь, и ветер,

      Кто знает, сколько тут падёт цветов?

      过故人庄

      故人具鸡黍,

      邀我至田家。

      绿树村边合,

      青山郭外斜。

      开轩面场圃,

      把酒话桑麻。

      待到重阳日,

      还来就菊花。

      Посещаю поместье давнего друга

      Полакомиться



<p>7</p>

Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.

<p>8</p>

Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.

<p>9</p>

Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).

<p>10</p>

Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт.