Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Читать онлайн.
Название Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Автор произведения Сборник стихотворений
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-27-8



Скачать книгу

align="center">

      Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

      Чего мне ждать в сей ти́ши, право?

      За днями дни пустыми стали.

      Уйду на склоны к буйным травам,

      Хотя и грустно вас оставить.

      Не снизойдет к нам важный муж,

      А души близкие так редки,

      Остались только тишь да глушь

      Безлюдности родной беседки.

      宿建德江

      移舟泊烟渚,

      日暮客愁新。

      野旷天低树,

      江清月近人。

      Ночь на реке Цзяньдэ[12]

      К туманной банке я направил чёлн,

      Под ночь скиталец грустных мыслей полн.

      Небесный свод навис над деревами,

      Луна совсем близка на зыби волн.

      王昌龄 / Ван Чанлин

      (698–756)

      春宫曲

      昨夜风开露井桃,

      未央前殿月轮高。

      平阳歌舞新承宠,

      帘外春寒赐锦袍。

      Песнь о дворцовых страстях[13]

      Едва у кладезя раскрылся персик алый

      Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —

      Пинъянская танцорка фавориткой стала…

      Когда-нибудь и ей халат пошлют[14] весной.

      闺怨

      闺中少妇不知愁,

      春日凝妆上翠楼。

      忽见陌头杨柳色,

      悔教夫婿觅封侯。

      Грусть юной дамы

      Юная дама, не знавшая грусти доселе,

      Как-то весною взошла на террасу досуже

      И поразилась, как ивушки зазеленели,

      И пожалела, что муж её рвётся на службу.

      芙蓉楼送辛渐二首 其一

      寒雨连江夜入吴,

      平明送客楚山孤。

      洛阳亲友如相问,

      一片冰心在玉壶。

      Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]

      Ночь в землях У[16] прошла под хладным ураганом,

      С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.

      А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17],

      Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.

      塞下曲四首其二

      饮马渡秋水,

      水寒风似刀。

      平沙日未没,

      黯黯见临洮。

      昔日长城战,

      咸言意气高。

      黄尘足今古,

      白骨乱蓬蒿。

      Пограничные мотивы (№ 2)[18]

      Пей, жеребец, пока минуем реку,

      Пронизывают ветер и вода,

      Ещё светило не ушло к ночлегу,

      Линьтао не сокрыла темнота.

      Здесь, у Стены Великой, битвы были,

      Высокий дух был вознесён горе,

      Но днесь и присно всё покрыто пылью,

      И бренный прах лежит на пустыре.

      王维 / Ван Вэй

      (701–761)

      九月九日 忆山东兄弟

      独在异乡为异客,

      每逢佳节倍思亲。

      遥知兄弟登高处,

      遍插茱萸少一人。

      В девятый день луны девятой



<p>12</p>

Провинция Чжэцзян.

<p>13</p>

Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.

<p>14</p>

Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.

<p>15</p>

Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.

<p>16</p>

Земли древнего царства У.

<p>17</p>

Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.

<p>18</p>

Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.