Название | Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков |
---|---|
Автор произведения | Сборник стихотворений |
Жанр | |
Серия | Струны китайской лиры |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-907646-27-8 |
За краем неба ветер зол и крут,
Душе твоей, наверное, тоскливо.
Когда же весть мне гуси принесут,
Преодолев осенние разливы?
Для кисти служба – горестный недуг,
Твоей бедою сыт коварный демон,
А ты сейчас, как тот злосчастный дух,
На берегах Мило́ творишь поэму[61].
张继 / Чжан Сюй[62]
(715–779)
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Ночью чалю у Кленового моста[63]
На исходе луны подморозило, птицы кричали,
Огоньки рыбаков в темноте так созвучны печали.
Колокольные звоны от Хладной горы близ Гусу
Полуночным ударом в каюту ко мне постучали.
刘长卿 / Лю Чжанцин[64]
(718–786)
送方外上人
孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。
Провожаю монаха, удалившегося от мира
Свободен, как журавль за тучей, он,
Ему ли опускаться в суету?
Вотще уходит на Вочжоуский склон[65],
Ведь там его гуляки и найдут.
送灵澈上人
苍苍竹林寺,
杳杳钟声晚。
荷笠带夕阳,
青山独归远。
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Шу – старое название Сычуани.
3
Пять бродов – переправы через Янцзы.
4
Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.
5
Ханьцзян – один из притоков Янцзы.
6
Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.
7
Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.
8
Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.
9
Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).
10
Известная гора Наньшань близ столицы
61
В воды реки Мило (пров. Хунань) бросился, отчаявшись, поэт Цюй Юань (IV–III вв. до н. э.).
62
Второе имя Чжан Исунь.
63
Кленовый мост – через Кленовую реку в Сучжоу. Около него – монастырь Ханьшань (Хладная гора).
64
В старых российских изданиях его имя транскрибировалось как Лю Чанцин.
65
Гора в пров. Чжэцзян, обильно усыпанная гротами отшельников и манящая любознательных путешественников.