Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Читать онлайн.
Название Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Автор произведения Сборник стихотворений
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-27-8



Скачать книгу

что ж, мечом постукивая в такт[50],

      Уйду я в горы… Так трудны дороги!

      崔颢 / Цуй Хао

      (704–754)

      黄鹤楼

      昔人已乘黄鹤去,

      此地空余黄鹤楼。

      黄鹤一去不复返,

      白云千载空悠悠。

      晴川历历汉阳树,

      芳草萋萋鹦鹉洲。

      日暮乡关何处是?

      烟波江上使人愁。

      Башня Жёлтых Стерхов[51]

      Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,

      С той поры уж Башня – словно небыль,

      Не вернутся больше Стерхи сверху

      Из бессчётных туч в далёком небе.

      Солнцем осиян ханьянский лес[52],

      В травном буйстве Отмель попугаев[53],

      Отчий край мой в сумраке исчез,

      И тоска плывёт, не утихая…

      李冶 / Ли Е

      (709–784)

      八至

      至近至远东西,

      至深至浅清溪。

      至高至明日月,

      至亲至疏夫妻。

      Восемь пределов

      Что ближе, что дальше, чем запад-восток?

      Что глубже, что мельче, чем чистый поток?

      Что выше, что ярче, чем солнце-луна?

      Милее, чужее, чем муж и жена?

      明月夜留别

      离人无语月无声,

      明月有光人有情。

      别后相思人似月,

      云间水上到层城。

      Лунной ночью простились

      Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,

      А душа, как луна светоносная, чувством полна,

      И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,

      На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.

      杜甫 / Ду Фу

      (712–770)

      登高

      风急天高猿啸哀,

      渚清沙白鸟飞回。

      无边落木萧萧下,

      不尽长江滚滚来。

      万里悲秋常作客,

      百年多病独登台。

      艰难苦恨繁霜鬓,

      潦倒新停浊酒杯。

      На горном склоне[54]

      Вопль обезьян заполнил неба высь,

      Над чистым плёсом вижу танцы птиц,

      Шуршат листы, с дерев спадая вниз,

      Струит Река[55], не ведая границ.

      Печальна осень вне родных равнин,

      Весь век в недугах, вечно одинок,

      В ударах жизни – множество седин,

      Кувшин вина, и тот помочь не смог.

      客至

      舍南舍北皆春水,

      但见群鸥日日来。

      花径不曾缘客扫,

      蓬门今始为君开。

      盘飧市远无兼味,

      樽酒家贫只旧醅。

      肯与邻翁相对饮,

      隔篱呼取尽余杯。

      Гость идёт

      Вокруг лачуги – вешних вод потоп,

      Над ними днями кружат чаек стаи.

      Гостям обычно я не торил троп,

      А вам вот даже дверь приоткрываю.

      Увы, базар далёк, еда скудна,

      Убог мой дом, нет свежего вина,

      Кувшин-другой с соседом-старичиной

      Опрастываем прямо возле тына.

      野望

      西山白雪三城戍,

      南浦清江万里桥。

      海内风尘诸弟隔,

      天涯涕泪一身遥。

      惟将迟暮供多病,

      未有涓埃答圣朝。

      跨马出郊时极目,

      不堪人事日萧条。



<p>50</p>

Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.

<p>51</p>

В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в.

<p>52</p>

Ханьян – территория к западу от Башни.

<p>53</p>

Отмель попугаев – к юго-западу от Башни.

<p>54</p>

Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия 登 高 («восходить + высота») не отражает ситуации.

<p>55</p>

Великая Река – Янцзы.