Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Читать онлайн.
Название Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Автор произведения Сборник стихотворений
Жанр
Серия Струны китайской лиры
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-907646-27-8



Скачать книгу

село

      Это село омывается чистой рекой,

      Лето, всё млеет в затянутой дней череде,

      Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,

      Белые чайки милуются в теплой воде.

      Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,

      Младший крючков для рыбалки готовит немножко.

      Ходят друзья, да и рис присылают по чину[56]

      Что ещё требуется незначительной сошке?

      秋雨叹其一

      雨中百草秋烂死,

      阶下决明颜色鲜。

      著叶满枝翠羽盖,

      开花无数黄金钱。

      凉风萧萧吹汝急,

      恐汝后时难独立。

      堂上书生空白头,

      临风三嗅馨香泣。

      Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)

      Морось осени губит траву на лугах,

      А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,

      Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,

      Искры жёлтых цветков – золотая деньга.

      Да ведь злые ветра на неё налетают,

      И, боюсь, устоять не сумеет зимой.

      Лишь в мансарде своей старый книжник седой

      По былым ароматам её воздыхает.

      旅夜书怀

      细草微风岸,

      危樯独夜舟。

      星垂平野阔,

      月涌大江流。

      名岂文章著,

      官应老病休。

      飘飘何所似,

      天地一沙鸥。

      Скитальца ночное смятенье

      Тонкие травинки тронул ветер,

      Сирый парус к берегу приткнулся,

      Звёзды виснут над бескрайней степью,

      В ширь потока месяц окунулся.

      Кисть моя известною не станет,

      Послужил, а ныне стар и болен.

      Может, лишь теперь в своих метаньях

      Чайкой обернусь в небесной воле.

      春夜喜雨

      好雨知时节,

      当春乃发生。

      随风潜入夜,

      润物细无声。

      野径云俱黑,

      江船火独明。

      晓看红湿处,

      花重锦官城。

      Дождь благой в ночи весенней

      Добрый ливень знает свой сезон,

      И по расцветающей весне

      В ночи с ветром ниспадает он,

      Увлажняя почву в тишине.

      Небо в тучах, на тропе ни зги,

      Только с лодок огоньки горят.

      А наутро – алые цветки

      Полонили весь Парчовый град[57].

      春望

      国破山河在,

      城春草木深。

      感时花溅泪,

      恨别鸟惊心。

      烽火连三月,

      家书抵万金。

      白头搔更短,

      浑欲不胜簪。

      Видимость весны[58]

      В стране погибшей среди рек и гор,

      Что пустошь диких трав, – столичный град,

      Цветение цветов – душе укор,

      Разлуки боль тревожит птичий грай.

      Уж три луны горит пожар войны,

      За весть из дома злата мне не жалко,

      Теряю клочья старой седины,

      В которой и не держится заколка.

      月夜

      今夜鄜州月,

      闺中只独看。

      遥怜小儿女,

      未解忆长安。

      香雾云鬟湿,

      清辉玉臂寒。

      何时倚虚幌,

      双照泪痕干。



<p>56</p>

Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.

<p>57</p>

Прозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин).

<p>58</p>

Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.