Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой. Шарль Бодлер

Читать онлайн.
Название Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой
Автор произведения Шарль Бодлер
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006067486



Скачать книгу

этот ущербный старик,

      Дни стирает своей грубой рукой…

      Чёрный убийца Искусства и Жизни миг,

      Ты никогда не сотрёшь память рукой лукавой

      Той, кто была моей утехой и славой!

      Всегда та же

      «Откуда у вас, – говорили вы, – эта грусть оцепенённая,

      Как море, бьющая на чёрный утёс голый?»

      – Когда однажды наше сердце было опустошённое,

      То жить – это мука. Секрет всем знакомый,

      Секрет простой, не тайное страдание,

      И, как ваша радость, доступное всем.

      Не ищите больше, о, прекрасное создание!

      И, хотя ваш голос нежен, лучше, когла он нем!

      Молчите, невежда! С лучезарной душой!

      С детским смехом! Больше, чем Жизнь порой,

      Смерть нас держит в сетях небылиц.

      Оставьте, оставьте моё сердце упоённо лгать,

      Утонуть в ваших прекрасных глазах и спать,

      И дремать долго в тени ваших ресниц!

      Всецельная

      Чую в спальне Демона вздох,

      Сегодня утром он застать

      Меня пришёл врасплох

      И говорит мне: «Хотел бы знать,

      Во всей её красе,

      Которой она пленяет,

      В чёрно-розовом волшебстве,

      Которым она обольщает,

      Что самое нежное?» – О, моя душа!

      Ты Ненавистнику отвечал:

      «Поскольку Она так хороша,

      Я ничего не выбирал.»

      «Когда я в восторге восхищения,

      Не знаю, что меня соблазняет,

      Она, как Заря в своём ослеплении,

      И, как Ночь, она утешает.»

      «Её гармония так тонка,

      Правя её прекрасным телом,

      Чтобы бессильная критика

      Согласиться сполна сумела.»

      «О, мистическое превращение

      Всех моих чувств в один взлёт!

      В её дыхании – музыка воплощения,

      В её голосе – аромата полёт!»

      Что скажешь ты…

      Что скажешь ты вечером, бедная одинокая душа,

      Что скажешь ты, моё сердце, которое давно увяло,

      Той, кто очень красива, очень дорога, очень хороша,

      От взора которой вдруг в тебе всё засияло?

      – Направим нашу гордость на её восхваление:

      Ничто не стоит её нежной власти;

      В её духовной плоти Ангелов дуновение,

      А взгляд её нас одевает в покров ясности.

      Пусть будет это ночью и наедине,

      Пусть это будет на улице и в толпе,

      Её призрак, как огонь, танцует в пустоту.

      Иногда он говорит: «Я прекрасна, в приказе приведённом

      Из-за любви ко мне, вам любить лишь Красоту;

      Я – хранитель Ангел, Муза и Мадонна.»

      Живой факел

      Они идут предо мной, эти сияющие Глаза,

      Которые умный Ангел намагнитил без сомненья;

      Они идут, эти божьи братья, мои братья навсегда,

      Отражая в моих глазах свои алмазные свеченья.

      Спасая меня от ловушки и страшного греха,

      Они