Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой. Шарль Бодлер

Читать онлайн.
Название Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой
Автор произведения Шарль Бодлер
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006067486



Скачать книгу

льнёт

      И вкруг её тёмного тела плывёт.

      Поединок

      Два борца бросились друг на друга; их оружие

      Пошатнуло воздух в блеске и крови.

      Эти игры, бряцанья железа – подножие

      Юности, жертвы хищной любви.

      Мечи разбиты! их наша молодость ломала,

      Милая моя! Но вскоре зубы и сталь ногтей

      Отмстят за шпагу и за изменника-кинжала.

      О, ярость зрелых душ, любви когтей!

      В овраге, где бродят рыси и пантеры,

      Наши герои, зло сжимая свои тела,

      Катились, и их кожа цвела колючкой без меры.

      – Это – ад, эта бездна друзьями поросла!

      Без укоров, нелюдская амазонка, скатимся туда,

      Чтоб жар нашей ненависти продлился навсегда!

      Одержимый

      Солнце скрылось под крепом. Как оно, спи,

      О, Луна моей жизни! закутайся в тени,

      Спи иль кури, как хочешь; молчи в мрачной лени,

      И вся целиком в бездну Тоски нырни;

      Я люблю тебя такой! Но, если хочешь один раз,

      Как скрытая звезда, выходящая из мглы,

      Поважничать в местах, где затмишь Умы,

      Ладно! Кинжал остр, закалывай сейчас!

      Зажги от люстры пламенем твой глаз!

      Зажги под взором грубым желанье в экстаз!

      Порыв иль страсть – всё от тебя мне в наслажденье;

      Будь, как хочешь, ночь чёрная иль алая свирель;

      Все фибры тела моего в исступлении

      Кричат: «О, обожаю тебя, моя дорогая Джезебель!»

      Призрак

      1. Тьма

      В бездонный грустный склеп пустой,

      Куда Судьба уже меня сослала,

      Где ни солнца луч, ни радость не сверкала,

      Где только мрачная хозяйка Ночь одна со мной,

      Я, как художник, кого Бог-насмешник

      Осуждает на живопись, увы! тьмы;

      Где, как повар роковой судьбы,

      Я варю и ем своё сердце неспешно,

      Иногда заблестит, заиграет, ляжет робко

      Спектр, дар милости и красоты.

      Своей грациозной восточной походкой,

      Когда он достигнет полной высоты,

      Я узнаю мою гостью, прекрасное создание:

      Это Она! чёрная, и однако вся сияние.

      2. Аромат

      Читатель, вдыхал ли ты иногда

      С опьянением и с долгим вкушением

      Крупицу ладана в церковном дуновении,

      Иль, когда плывёт от мускуса волна?

      Магия и шарм в безумье опьянения

      Воплощают в настоящем прошлого экстаз!

      Так любовник с милого тела и глаз

      В сувенир берёт цветок в упоении.

      От её волос эластичных и густых,

      С живым саше, в альков сакраментальный,

      Запах поднимался, дикий и подвальный,

      И от одежды из велюра и тканей дорогих,

      Её чистой юностью наполнённой,

      Шёл аромат меха опьянённый.

      3. Рама

      Как прекрасная рама прибавляет картине,

      Даже если она очень хвалёной кисти,

      Так