Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой. Шарль Бодлер

Читать онлайн.
Название Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой
Автор произведения Шарль Бодлер
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006067486



Скачать книгу

чуда,

      Наверху сидит двуглавый зверь!

      – Да нет! Это просто маска, декора груда,

      Вот лицо, сияющее тонкой гримасой,

      А вот, смотри, сморщенная ужасно,

      Настоящая голова, а лицо без конца

      Опрокинуто и скрыто от лгущего лица.

      Бедная большая красота! великая река

      Слёз впадает в сердце мне сейчас;

      Ложь твоя меня пьянит, а душа полна

      Страданий, бьющих из твоих глаз!

      – Но, отчего же она плачет? Такую красоту,

      Кто сможет бросить к своим ногам?

      Какая тайная боль грызёт её чистоту?

      – Она плачет, безумная, так как она жила!

      И всё живёт! Она хочет всех клеймить

      До дрожи в теле, что жизнь всё не ушла,

      Что завтра, увы! нужно опять жить!

      Завтра, послезавтра и всегда! – как нам!

      Гимн красоте

      Пришла с глубин небес иль вышла из пучины,

      О, Красота? Твой взор божественен и страшен,

      Соединяй добро с преступностью змеиной,

      И тебя сравнить с вином не страшно.

      Твой взгляд несёт закат и восход;

      Твой аромат в бурю вечер усыпит;

      Твой поцелуй – зельё, и амфора – твой рот,

      Где герой предаст, и мужество ребёнок искупит.

      Спускаешься со звёзд иль выходишь ты из бездны?

      Как собака, вслед идёт пленённая судьба;

      Ты сеешь, как в игре, любовь и горе безвозмездно,

      Ты правишь всем, и это дело божества.

      Ты идёшь по трупам, Красота, пройдя все грани;

      Из всех сокровищ Ужас тоже властен,

      И Убийство средь самых близких злодеяний,

      Как брелок на гордом животе, пляшет страстно.

      Ты – свеча, и мотылёк к тебе летит в крови,

      Горит, трепещет и говорит: «Вот пламя освящения!»

      Любовник трепетно склонясь к своей любви,

      Ласкает прах её без содрогания.

      Пусть ты с неба, из ада, иль ты – зверь,

      Неважно! О, Красота! Чудовище бездушное наивное            всегда!

      Если твой глаз, улыбка, нога – для меня дверь

      В Бесконечность желанную, которую не знал никогда?

      Ты – Сатана иль Бог, неважно? Ангел иль Сирена,

      Неважно, если ты, – фея с яркими глазами, даёшь в кипении

      Ритм, свет, запах, о, мой единый гений! —

      Мир менее ужасен, менее тяжки мгновения?

      Как небосвод ночной…

      Как небосвод ночной ты в моём обожании,

      О, ваза грусти, о, великое молчание,

      Люблю тебя ещё больше, когда, напоив свой гнев,

      Ты мне являешься, краса ночей, оцепенев,

      Иронически, заставляешь меня биться лбом,

      Когда руки покоятся в твоём плену голубом.

      Я устремляюсь в атаку, скольжу в окружении,

      Как на одном трупе рой червей в состязании,

      Люблю тебя, о, зверь жестокий и железный!

      Холодная краса, я у тебя, в твоей бездне!

      Не удовлетворённая

      Богиня странная, темна, как ночи,

      В аромате мускуса и табака