Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой. Шарль Бодлер

Читать онлайн.
Название Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой
Автор произведения Шарль Бодлер
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006067486



Скачать книгу

   И тёмные тусклые наслаждения

      Заполняют душу за предел её падения.

      Всё это не стоит яда, что льётся

           Из твоих глаз, твоих зелёных глаз,

      Озёр, где моя душа дрожит, кругом идёт не раз…

           Безумно сердце моё бьётся,

      Чтобы напоить горького падения час.

      Всё это не стоит ужасных чудес

           Твоей слюны, которая кусает,

      Которая душу без укоров в забытьё бросает,

           И, кружа её до небес,

      Гонит к бездне смерти и изнемогает.

      Серое небо

      Словно затуманен твой мистический взгляд;

      Глаза (голубые иль серо-зелёные?) глядят

      То жестоко, то мечтательно; их нежность

      Ловит от неба апатию и небрежность.

      Напоминаешь, как тёплые, бело-туманные дни,

      Чары сердца растопляют слезами они,

      Когда нервы твои от чего-то сразу

      В волнении ломают дремлющий разум.

      Ты похожа иногда на горизонт прекрасный,

      Который зажигает солнцем сезон ненастный…

      Как ты, сияет пейзаж туманный,

      Воспламеняя серое небо нежданно!

      О, опасная женщина, о, соблазнительное время!

      Полюблю ли твой снег и изморози бремя,

      И извлеку ль я из жёсткой зимы

      Наслаждения более острые, чем лёд и кандалы?

      Кот

      1.

      В моём мозгу гуляет чинно,

      Как в своей квартире кот,

      Сильный, нежный и невинный,

      Когда он мяучит, как поёт.

      Так тембр его мягкий, тонкий,

      Чтоб дописать его портрет,

      Его голос всегда глубокий, негромкий,

      В этом весь его шарм и секрет.

      Голос жемчужный, так уверенно

      В мою подноготную бьёт,

      Я пьянею, как стих размеренный,

      Меня это радует, как зельё.

      Он усыпляет всю горькую боль,

      Выражая любые экстазы;

      Чтоб сказать самую длинную фразу,

      Ему не нужно слов иль играть роль.

      Нет, он не смычок, что ударяет

      В сердце, как прекрасный инструмент,

      Он великолепно заставляет

      Петь свою живую ноту в тот момент.

      Что за голос! Мистический кот,

      Кот святой, странно-равнодушный,

      Который, как Ангел, нас ведёт

      Так же гармонично, как великодушно.

      2.

      От светло-бурого меха

      Исходит аромат; когда его ласкал,

      Поверьте, я сам благоухал,

      Мне было не до смеха.

      В квартире он герой порой;

      Судья, глава иль фея,

      Он учреждает нам империю;

      Может он Бог или святой?

      Мои глаза к коту любя

      Притягиваются, как магнит,

      Когда безмолвно он лежит,

      А я смотрю сам на себя.

      Я вижу крайне удивлённо

      Огонь в его зрачках,

      В этих живых опалах, фонарях,

      Он созерцает меня устремлённо.

      Прекрасный корабль

      О,