Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой. Шарль Бодлер

Читать онлайн.
Название Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой
Автор произведения Шарль Бодлер
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006067486



Скачать книгу

груз легко,

      Сизиф, я о твоём мужестве мечтал!

      Хотя я труд близко к сердцу принимал,

      Искусство вечно и Время коротко.

      Далеко от знаменитых погребений,

      Ближе к кладбищу в глуби,

      Как тамбур под парусом, сердце моё в скорби,

      Идёт круто под марши хоронений.

      – Многие ценности спят в захоронении

      Во мраке и полном забвении,

      Далеко от зондов в тесноте;

      Многие цветы испускают в сожалении

      Свой аромат нежный от прикосновения,

      Как секрет в глубокой пустоте.

      Ранняя жизнь

      Я долго жил под портиком широким,

      Солнцем окрашенным в тысячу огней,

      Где от столбов прямых в порядке строгом

      Шёл вечером отсвет от базальтовых теней.

      Волны, катясь, гремели в небесах

      И смешивали торжественно, мистически,

      Мощный аккорд их музыки фантастической

      С цветом заката солнца в моих глазах.

      Здесь я жил в спокойном наслаждении,

      Средь волн, лазури и чудес,

      И, с запахом рабы нагие, под куполом небес,

      Освежали пальмами мой лоб со рвением,

      Для них одна была забота – продвигать

      Секрет страданий, заставивших меня изнемогать.

      Цыгане в пути

      Племя профетическое, с жаркими глазами,

      Вчера пустилось в путь, малюток унося

      На спинах, к их аппетиту поднося

      Сокровище, готовое под висячими сосками.

      Мужья бредут пешком, силой цепких рук

      Таща повозки, где семьи съёжились сейчас,

      Устремляют в небо взор тяжёлых глаз,

      Скорбя угрюмо о химере мук.

      Со дна своей норы в песке, паук,

      Смотря на проходящих, удваивает свой звук;

      Сивилла1 место зеленит, её горячая любовь

      Топит скалу и чарует пустыню

      Пред путниками, для них открыта ныне

      Империя родная во тьме будущего вновь.

      Человек и море

      Человек свободы, ты полюбишь море навсегда!

      Море – зеркало, где твоя душа объемлет,

      Что отражает бесконечная волна,

      А твой горький дух ей в бездне внемлет.

      Ты любишь созерцать своё изображенье,

      В него впиваясь руками и глазами, и печали

      Часто замирают от твоего волнения

      Под шум необузданной и дикой дали.

      Вы оба угрюмы и скромны:

      Человек, тебя тщетно мерят много лет;

      О, море, никто не знает чар твоей волны;

      Вы ревностно храните свой секрет!

      Однако, уж веками, без милости, без угрызения,

      Вы бьётесь за бессмысленную твердь;

      Настолько оба любите резню и смерть.

      О, вечные бойцы! о, братья непримиренья!

      Дон Жуан в преисподней (в аду)

      Когда Дон Жуан спустился в первый круг

      И отдал Харону свою оплату,

      Один мрачный нищий, Антисфена гордый друг,

      Схватил



<p>1</p>

Сивилла – фригийская Богиня плодородия (3 век до н.э.).