Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой. Шарль Бодлер

Читать онлайн.
Название Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой
Автор произведения Шарль Бодлер
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006067486



Скачать книгу

ни очаг, ни будуар, ни ваша любовь

      Не стоит радужного солнца на море вновь.

      И всё-таки, нежное сердце! Будьте матерью, любите меня,

      Даже неблагодарного, даже человека разврата;

      Будьте эфемерной нежностью, любовница, сестра,

      Чудесной осени иль солнечного заката.

      Короткая задача! Могила ждёт; в ней нет терпенья!

      Ах! Позвольте мне, мой лоб на ваших коленях,

      Вкусить, о белом жарком лете сожалея,

      Луч поздней осени желтее и нежнее!

      Одной Мадонне – обет в испанском вкусе

      Любимая, Мадонна, я построю для тебя

      Подземный алтарь глубоко, печаль моя,

      В чёрном углу сердца, где я его рою,

      Далеко от желаний и насмешек, и скрою

      Нишу лазурную, из эмали и золота, для тебя,

      Где ты, прекрасная Статуя, будешь стоять,

      Одетая в мои Стихи, где рифма, как металл,

      Отточена научно, как кристалл.

      Я положу тебе на голову огромную Корону;

      А из моей Ревности, о, смертная Мадонна,

      Я вырежу тебе Манто, чтоб этот наряд,

      Фасона грубого, варварского, закрыл твой взгляд,

      Как убежище, скрыл твой шарм,

      Не Жемчугом оно вышито, оно горе моим Слезам!

      Твоё Платье будет моим трепетным Желанием,

      Струистым моим Желанием перед прощанием,

      Оно, как волна, поднимается и опускается к краю,

      Твоё тело бело-розовое поцелуем одевая;

      Я сошью тебе красивые Туфли из моего Уважения,

      Из шёлка, для твоих ангельских ног в унижении,

      Они, заключённые в мягкое объятие,

      Как в верную форму, сохранят мою печать.

      Если не смогу сделать, несмотря на моё искусство,

      Ступеньку, отрезав от серебряной Луны моё чувство,

      Я положу Змею, кусающую меня изнутри,

      Под твои каблуки, чтоб совесть твою умалить,

      Победоносная и вертлявая Царица,

      Чтоб ты обманула её, злая клеветница;

      Ты увидишь моих Мыслителей в ряду, как Свечи,

      Перед цветущим алтарём Девственниц Сердечных,

      Отражая звёзды на голубой потолок; как приговор,

      Устремлять туда всегда пламенный мой взор;

      И, так как всё во мне тебя любит, любуется тобой,

      Всё будет покрыто Ладаном, Миррой, Бензоем и Смолой,

      И без конца к тебе, вершине снежной и чистой,

      Пары моего страстного духа поднимутся быстро.

      Наконец, чтобы о твоей роли Марии сказать

      И любовь с варварством смешать,

      О, Чёрное Сладострастие! О, Семь Главных Страданий!

      Палач, полный сожаления, без всяких ожиданий,

      Я отточу семь ножей, и, как бесчувственный жонглёр,

      Целясь в глубину любви, я забуду позор,

      И воткну их все семь в Сердце, туда, что называют  любовью,

      В твоё Сердце, плачущее Сердце, истекающее кровью!

      Привидение

      Как ангелы с горящим взором,

      Я вернусь в твой альков в эту пору

      И проскользну к тебе с тишиной

      Под тёмной тенью ночной.

      Я