Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-155191-9



Скачать книгу

При чем тут вдова? Вдова Дидона?

      Себастьян

      Ну, а если бы он и Энея назвал вдовцом? Боже мой, почему это вас так волнует?

      Адриан

      Вдова Дидона, говорите вы? Вы заставили меня призадуматься. Ведь она была из Карфагена, а не из Туниса.

      Гонзало

      Этот Тунис, синьор, был Карфагеном.

      Адриан

      Карфагеном?

      Гонзало

      Уверяю вас, Карфагеном.

      Антонио

      Слова его могущественнее волшебной арфы.

      Себастьян

      Он воздвигает стены и города.

      Антонио

      Что еще он дальше свершит невозможного?

      Себастьян

      Я думаю, что отвезет этот остров в кармане домой и подарит его сыну вместо яблока.

      Антонио

      Да, да. А семячки посеет в море и вырастит другие острова.

      Гонзало

      Правда?

      Антонио

      Конечно, со временем.

      Гонзало

      (к Алонзо)

      Государь, мы говорили сейчас, что наши платья так же свежи, как когда мы были в Тунисе на бракосочетании вашей дочери, ныне королевы Туниса.

      Антонио

      И прекраснейшей из всех королев тунисских, когда-либо живших там.

      Себастьян

      Исключите вдову Дидону, умоляю вас!

      Антонио

      Вдову Дидону? Да, конечно, исключая вдовы Дидоны!

      Гонзало

      Не правда ли, государь, мой камзол так же свеж, как в первый день, когда я надел его? Конечно, до некоторой степени.

      Антонио

      Некоторая степень выужена очень кстати.

      Гонзало

      Не такой ли он, каким был в день свадьбы вашей дочери?

      Алонзо

      Вы пичкаете уши мне словами,

      Но их ума утроба не приемлет.

      Ах, лучше б этой свадьбы злополучной

      Не затевать! Я сына потерял

      Из-за нее, да, в сущности, и дочь.

      Так далеко она, что, верно, больше

      Мне не видать ее. А мой наследник,

      Мой сын, – какому же морскому чуду

      Ты на обед пошел?

      Франсиско

                                  Он мог спастись:

      Я видел, как боролся он с волнами,

      Верхом на гребнях воду рассекая;

      Вражду стихии отбивал он смело,

      Встречая грудью самый бурный вал,

      И голову держал он над водою.

      Как веслами, руками мощно греб

      Он к берегу, который понижался,

      Как бы принять его готовясь. Верно,

      Он жив и невредим.

      Алонзо

                                    Нет, нет, погиб он!

      Себастьян

      Что ж, государь, себя благодарите:

      Вы дочерью своей не пожелали

      Европу наградить, а предпочли

      Ее утратить ради африканца;

      Прогнали с глаз, которым остается

      Лить с горя слезы.

      Алонзо