Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Читать онлайн.



Скачать книгу

компромисс, т.к. в английском языке оно употребляется также и как глагол договариваться (достигать компромисса), и как глагол компрометировать.

      concept

      Это слово может иногда переводиться на русский язык как концепция, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: понятие, идея; общее представление.

      Правильный перевод слова концепция смотрите в русско-английской части cловаря.

      condition

      Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиция (норма, стандарт, качество), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: условие, состояние, проблема со здоровьем, болезнь, синдром.

      Пример: 1) He had a serious heart condition.

      У него было больное сердце.

      2) By that time his condition was diagnosed as pleurisy.

      К тому времени его болезнь определили как плеврит.

      Правильный перевод слова кондиция смотрите в русско-английской части словаря.

      conditioner

      Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиционер (устройство для охлаждения или нагрева воздуха в помещениях), т.к. в английском языке оно означает смягчающую жидкость для волос или белья. В последнее время слово кондиционер и в русском языке стало употребляться в значении смягчитель для волос, однако это значение еще не зафиксировано в толковых словарях русского языка.

      Правильный перевод слова кондиционер смотрите в русско-английской части словаря.

      conductor

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как кондуктор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении дирижер оркестра. И только во вторую очередь, это слово обозначает кондуктора автобуса. В американском варианте английского это слово употребляется в значении проводник поезда. В технике это слово означает проводник электрического тока или тепла.

      Пример: He became the most famous conductor in the country. Он стал самым известным дирижером в стране.

      confession

      Это слово нельзя механически переводить на русский язык как

      конфессия, т.к. в английском языке оно, чаще всего, употребляется

      в значении исповедь. В значении конфессия это слово употребляется крайне редко.

      Правильный перевод слова конфессия смотрите в русско-английской части словаря.

      confuse

      Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное конфуз, т.к. в английском языке это глагол, имеющий значения: запутывать, путать, ошибочно принимать одно за другое.

      Правильный перевод слова конфуз смотрите в русско-английской части словаря.

      confusion

      Это слово нельзя переводить на русский язык как конфуз, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: путаница, непонимание, неразбериха.

      Правильный перевод слова конфуз смотрите в русско-английской части словаря.

      conservatory

      Это слово нельзя переводить на русский язык как консерватория, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: теплица, оранжерея. В американском варианте английского языка этим словом называют образовательное учреждение, в котором обучают музыке и актерскому мастерству.

      Пример: