Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Читать онлайн.



Скачать книгу

He loved Damascus for these noisy bazaars.

      Он обожал Дамаск за эти шумные восточные базары.

      Правильный перевод слова базар (рынок) смотрите в русско-английской части словаря.

      beefsteak

      Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бифштекс. Однако русское слово бифштекс требует некоторого пояснения. В советские времена под бифштексом подразумевалась котлета из рубленого мяса (в отличие от котлеты из фарша). В английском же языке слово beefsteak означает жареный кусок говядины хорошего качества.

      Справедливости ради, стоит сказать, что в настоящее время во многих местах бифштекс тоже подают в виде куска жареной говядины, однако кое-где до сих пор могут подать и котлету из рубленого мяса.

      Смотрите также слово cutlet.

      billion

      Это слово надо переводить на русский язык только как миллиард, то есть единицу с девятью нулями. В британском английском у этого слова было значение миллион миллионов, но оно уже устарело и практически вышло из употребления.

      biscuit

      Это слово нельзя переводить на русский язык как бисквит, т.к. в английском языке оно означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет.

      Пример: He was so hungry that he was quite ready to eat even dog’s biscuits.

      Он так проголодался, что был готов съесть даже собачье печенье.

      Правильный перевод слова бисквит смотрите в русско-английской части словаря.

      block

      Это слово нельзя переводить на русский язык как блок (политический), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: кусок (твердый) какого-либо материала, большое многоквартирное здание, чурка.

      Пример: They lived in a big block of flats across the street.

      Они жили в большом многоквартирном доме на другой стороне улицы.

      Правильный перевод слова блок (политический) смотрите в русско-английской части словаря.

      blue

      Это слово нельзя переводить на русский язык как голубой (гомосексуальный или гомосексуалист), т.к. в английском языке оно употребляется как прилагательные синий, голубой (по цвету) или как существительные синий или голубой цвета. Слово blues означает музыкальный стиль блюз, словосочетание the blues означает грусть, печаль.

      Пример: He still has the blues for me.

      Он все еще грустит обо мне.

      Правильный перевод слова голубой (гомосексуальный, гомосексуалист) смотрите в русско-английской части словаря.

      bomb

      Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бомба. Такой перевод не всегда может оказаться правильным, потому что в русском языке под словом бомба подразумевается «взрывной боевой снаряд сильного разрушительного действия, сбрасываемый с самолета для поражения различных целей или с корабля для поражения подводных лодок» («Словарь иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г).

      В английском же языке это слово употребляется как в значении бомба, так и в значении взрывное устройство (любое) и даже в значении мина. Из этого следует, что очень часто английское слово bomb необходимо переводить на русский язык словами взрывное устройство или мина, в зависимости от контекста.

      Надо