Название | Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей |
---|---|
Автор произведения | Александр Иосифович Пахотин |
Жанр | Справочники |
Серия | |
Издательство | Справочники |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное кросс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении крест. Кроме того, это прилагательное со значениями: сердитый, злой. Это слово может быть и глаголом со значениями: пересекать, зачеркивать, переходить (например, улицу) и т.д.
Правильный перевод слова кросс смотрите в русско-английской части словаря.
cubicle
Это слово нельзя переводить на русский язык как прилагательное кубический, т.к. в английском языке это существительное со значениями кабинка (в ресторане, в офисе), небольшое помещение (часто из переносных перегородок).
Пример: The galleries were fitted out with cubicles. Галереи были оборудованы кабинками.
Правильный перевод слова кубический смотрите в русско-английской части словаря.
cuckoo
Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительные кукушка или кукование, т.к. в английском языке оно также употребляется и как прилагательное сумасшедший, чокнутый. В связи с этим словом и его русским переводом хочу привести небольшую цитату (с некоторыми сокращениями и изменениями) из своей статьи "Идеальный шторм над гнездом кукушки", опубликованной в 2004 году в «Литературной газете». В статье речь шла об ошибочных
и не совсем правильных переводах названий фильмов.
«…Отдельно хочу сказать о фильме М. Формана "Полет над гнездом кукушки". (Позже и роман К. Кизи, по которому был снят фильм, был опубликован под таким же названием). Над русским переводом названия этого произведения необходимо было серьезно поработать. Гениальный роман, конгениальный фильм с замечательным глубоким названием One Flew over the Cuckoo’s Nest.
Русский перевод названия фильма "Полет над гнездом кукушки" (был, кажется, еще вариант "Пролетая над гнездом кукушки") не отражает ни содержания фильма, ни замысла автора. Единственное, что есть в таком переводе – это некий налет непонятности, не более. В словосочетании cuckoos nest (дословно – кукушкино гнездо), есть и ирония (ведь многие кукушки не имеют своих гнезд), и намек на сумасшедший дом, в котором оказался главный герой. Но и это
еще не все. Почему-то никто не обратил внимания на слово one. А это слово – подлежащее в предложении и означает оно, конечно же, не полет. One в данном названии означает человека. Кроме того, не совсем верно был понят и переведен предлог over. Сочетание fly over означает вылететь из, а не пролетать над.
Надо сказать, что название этого фильма действительно является очень сложным для адекватного перевода. Но, к сожалению, переводчики пошли по пути наименьшего сопротивления.
А как следовало перевести название этого фильма? Если переводить дословно, то предложение примерно означает: "Кто-то вылетел из кукушкиного гнезда", "Кто-то вывалился из гнезда кукушки". Здесь надо было подумать и поискать. Надо было постараться максимально учесть все значения слов сумасшедший + кукушка и в тоже время передать глубинный смысл всего предложения кукушкино гнездо + психушка + вылететь/выпасть из гнезда. Смысл названия в том, что нормальный человек оказался в психушке. Он там чужой. Можно предложить несколько вариантов: "В чужом гнезде", "Чужое гнездо", "Выпавший