Не знаете, какое увлечение выбрать, а если и знаете, то не получается сосредоточить силы и прогрессировать? Увлечённый своим делом психолог Анджела Дакворт даёт 5 полезных рекомендаций для того, чтобы правильно подойти к выбору хобби и добиться результата. Перевод: Андрей Зубов. Редактура: Слава Солнцева
Что микроскопические организмы, живущие в самых тяжелых условиях, могут рассказать нам о внеземной жизни? Поиском ответа на этот вопрос занимается астробиолог и микробиолог Люк Маккей. Хоть внеземную жизнь ещё не удалось обнаружить, на нашей родной планете хватает мест, условия обитания в которых ничуть не приятнее Марса, Титана и других тел Солнечной системы. Перевод: Анастасия Загайнова. Редактура: Сергей Разумов
Способность сорвать самый спелый фрукт с ветки или выбрать подходящее животное из стада хорошо послужила нашему виду. Но сегодня эта же способность часто портит нам жизнь. Вместо того, чтобы взять и выбрать то, что нравится, мы начинаем играть в «найди 10 отличий» и сравнивать несущественные характеристики. Об этом в новой части цикла о когнитивных искажениях. Перевод: Мария Киселева. Редактура: Анастасия Железнякова
Современный образ жизни не представить без интернета, но понимаем ли мы, как работает эта система из тысяч километров проводов, подключённых к центрам обработки данных? Сколько людей пользуются интернетом, что они делают в сети и что будет дальше? Научный редактор The Guardian отвечает на 13 главных вопросов про интернет. Перевод: Екатерина Кузнецова. Редактура: Александр Иванков
Постоянное наличие поисковика под рукой сильно отразилось на нашей способности запоминать много и быстро. Сегодня немало людей обеспокоено тем, что развитие технологий уже сейчас фатально сказывается на нашей памяти. Но могут ли чемпионы мира по запоминанию помочь нам вернуть утраченное? Перевод: Ксения Мальцева. Редактура: Анастасия Железнякова
Все мы иногда берёмся читать интереснейшую книгу, которую хвалят все вокруг, и благополучно не можем дочитать её месяцами. Это совершенно нормально – дело в том, что привитая нам манера стоически корпеть над одной книгой просто не подходит большинству людей. Автор сегодняшнего подкаста полностью пересмотрел подход к чтению и смог снова полюбить книги, а теперь делится своим опытом. Перевод: Софья Борушко. Редактура: Анна Севастьянова, Анастасия Железнякова
Наш ум не обладает возможностью запоминать все. Именно поэтому мы частенько забываем неприятные моменты и помним только то, что нам понравилось. Такое явление называется правилом кульминации и завершения – это еще одно когнитивное искажение, о котором мы рассказываем в рамках цикла материалов от Nir&Far. Перевод: Мария Киселева. Редактура: Анастасия Железнякова
Примерно за два десятка лет до появления термина аутизм и его официальной регистрации советский психиатр Груня Сухарева подробно описала симптомы болезни, впервые отделив ее от детской шизофрении. Автор статьи отдает дань уважения незаслуженно забытому открытию, рассказывая о судьбе, деятельности и роли Сухаревой в исследованиях аутизма. Перевод: Алёна Зоренко. Редактура: Александр Иванков
Недавно мы перевели сайт фонда Raising for Effective Giving, а теперь решили записать специальный подкаст с размышлениями генерального директора фонда Стефана Торгеса о том, почему человечество совершает чудовищную ошибку, обращая так мало внимания на благополучие грядущих поколений. Перевод: Софья Борушко
Давно хотели разобраться, что представляет из себя искусственный интеллект, куда движется его развитие и сулит ли это человечеству что-то хорошее? Тогда у нас есть для вас подарок – мини-цикл подкастов про ИИ, который мы начинаем сегодня материалом Тима Урбана, Автора блога Wait But Why. Перевод: Александр Иванков