Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Читать онлайн.
Название Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Автор произведения Сборник стихов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-414-2



Скачать книгу

свадьбу с тобою сыграем!

      Наденешь шелка, золотую парчу,

      Сто шаферов будут! Мне всё по плечу!» —

      «Казак! Твоя сабля меня не страшит!

      Всегда, если буду с тобою,

      Убитую мать мне напомнит твой вид,

      Напомнит отца мне, который лежит

      С пробитой насквозь головою.

      Не жди, что в одеждах пройду золотых

      По трупам растерзанных братьев моих!» —

      «Ну что же, как знаешь!» – И парень встаёт,

      Стремительно к девушке прянув:

      «Подумай ещё! Мы уходим в поход

      На Умань: туда польский гетман ведёт

      Стреляющих метко уланов.

      И если не встретится пуля со мной,

      Клянусь тебе: станешь моею женой!» —

      «Коль так, то смелее садись на коня,

      И мчись, изготовившись к бою.

      От пуль заклинание есть у меня,

      Хочу, чтобы жизнь твою в битве храня,

      Всегда оно было с тобою.

      Смеёшься? Не веришь? Попробуй! Узнай!

      Прицелься в меня и не бойся! Стреляй!»

      И вытащил он пистолет свой, огнём

      Готовый разить… Серебрится

      Его рукоять, пуля верная в нём —

      И встала дочь рабби в проёме дверном:

      «К мезузе хочу прислониться!»

      И выстрел, и грохот – должно быть, рука

      Нечаянно дрогнула у казака…

      Её на постель положил атаман,

      И, глядя на мёртвое тело,

      Подумал: «Что было здесь: чары, дурман?

      Она говорила, что есть талисман,

      Но, видно, лишь смерти хотела» —

      И слёз не скрывая, шагнул за порог:

      «Жидовка шальная! Прости её, Бог!»

      В Эйн Доре

      И сказал Шаул (Саул) слугам своим: сыщите мне женщину, вызывающую мёртвых, и я пойду и спрошу её. И сказали ему слуги его: вот женщина-волшебница есть в Эйн Доре.

Шмуэль-1(1-я Царств), 28–7.

      В Эйн Дор царь Шаул без колчана и лука

      Примчался со свитой. В проулках ни звука.

      «Вон там, где мерцанье свечи промелькнуло,

      Жилище её» – шепчет отрок Шаулу.

      «Не ты ль чародейка? Веление рока

      Узнать я хочу у Шмуэля-пророка!»

      Мрак, адский огонь и котёл раскалённый,

      И духов колдунья зовёт поимённо.

      Плывут клочья дыма, во мраке белея,

      Ползут над котлом, извиваясь, как змеи.

      Вот круг видит царь, и он сам в этом круге.

      И замерло сердце в тоске и в испуге.

      Исчадия бездны, туман испарений.

      Ликуют и пляшут багровые тени.

      В смятенье душа, и в ночной круговерти

      Всё ближе и ближе дыхание смерти.

      И молит Шаул колдовские виденья:

      «Оставьте меня, ибо сам словно тень я!»

      Мрак, адский огонь и утроба могилы.

      Хохочут и бесятся адские силы.

      И вспомнил он Геву[27] и милые взору

      Волшебные дали родного простора.

      И зелень холмов перед ним и равнина —

      Край пастбищ раздольных, страна Биньямина[28]!

      Лазурь поднебесья, тенистые кущи,

      Колосья



<p>27</p>

Родное селение Шаула.

<p>28</p>

Удел колена (племени) Биньямина в древнем Израиле.