Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Читать онлайн.
Название Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Автор произведения Сборник стихов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-414-2



Скачать книгу

мне идти?»

      Шаул Черниховский

      1875, Михайловка (Крым) – 1943, Иерусалим

      «Как ангелов хор, надо мною…»

      Как ангелов хор, надо мною

      Зов губ твоих слуха коснётся,

      И тихой волшебной струною

      В глубинах души отзовётся.

      О чарах предутренней неги

      Уже зазвенели ветвистых

      Стволов-исполинов побеги,

      И воды в ущельях скалистых.

      Но сердце об этом не знает.

      Охвачено юным стремленьем,

      Само оно мир наполняет

      Раздольным и радостным пеньем.

      Слова, будто струи потока,

      Блестят переливами света,

      А рифмы таятся до срока:

      Мерцают и прячутся где-то.

      Татарская песня[25]

      Под вечер, когда потемнеет

      Над морем дневной небосклон,

      И ветер душистый навеет

      Степному ракитнику сон,

      В предгорье, где бродят отары,

      Ко мне приходи! Я одна.

      Уже задремали чинары,

      Взошла над долиной луна.

      В чарующем сумраке рядом

      Поёт и поёт соловей.

      Отец мой сегодня со стадом

      Ушёл на Яйлу. Поскорей

      Ко мне приходи! Я красива,

      Смугла и свежа, и стройна.

      Белы мои зубы на диво,

      Вздымается грудь, как волна.

      Не гаснет, пускай на мгновенье,

      В глазах моих пламя. Я вся —

      Желанье и страсть, и томленье!

      Спеши! Уж рассвет занялся!

      Песнь любви

      Я песню любви, песнь томленья весной

      Тебе подарил, и в цветенье

      Садов ароматных Алушты ночной

      Твоё я увидел смущенье.

      Стояла на море в тот час тишина,

      Сияла полночная Вега,

      Волшебный покров расстилала луна,

      И волны устали от бега.

      И ты услыхала, как песня моя

      Из уст полилась без усилий

      Под шелест ветвей, под журчанье ручья,

      Под шёпот недремлющих лилий.

      И вторил той песне проснувшийся Понт,

      На скалы бросаясь лавиной,

      И ветер в горах, и ночной горизонт,

      И звонкий напев соловьиный.

      Но взор отвела ты, и словно погас

      Ток юной стремительной крови;

      И песня моя, что едва началась,

      Закончилась на полуслове.

      Я снова тебе эту песню спою,

      Краса моя – пусть не остудит

      Молчанье унылое душу твою,

      Пусть кровь твою песня разбудит!

      Разбудит любовь, и опять соловьи

      Ответят нам пеньем на пенье;

      Зардеются щёки, и груди твои

      Поднимутся в страстном волненье!

      Дочь рабби

      Гуляет казацкое войско – погром

      Для города Дубно не внове;

      Нагрянули тучей, прошли, словно гром,

      Походные торбы набили добром —

      Пьяны от вина и от крови.

      «Эй, крали!» – зовут: «Подходите! Сейчас

      В шелка разоденем заморские вас!»

      С добычей богатой ещё со вчера

      Телеги



<p>25</p>

Крымско-татарская.