Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира. Александр Скальв

Читать онлайн.
Название Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира
Автор произведения Александр Скальв
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449683175



Скачать книгу

сильней, тем дальше от тебя.

      В угоду дню мной был воспет твой свет,

      Как благодать при сумраке небес.

      И ночи тёмной льстив был мой ответ,

      Мол, словно звёзд не счесть твоих чудес.

      Но тщетно. Длится ряд печальных дней.

      Ночами же тоска ещё сильней.

      Сонет 29. Письмо с тоской о Возлюбленной. Февраль 1596/7.

      Когда забыт Фортуной и людьми,

      Отверженный, я плачу между строк,

      И тщетно в небо шлю мольбы свои,

      И проклинаю свой нескладный рок,

      Мечтая быть надеждою богат,

      Красивым стать и завести друзей,

      Искусства и науки знать уклад,

      Постыдной доли не признав своей,

      В презрении к себе почти сгорев,

      Вдруг вспомню о тебе и вновь поёт

      Душа, как жаворонок на заре,

      Небесный гимн у солнечных ворот.

      Столь ценный дар взамен твоей любви

      Не в силах дать мне даже короли.

      Сонет 30. Письмо с тоской о Возлюбленной. Февраль 1596/7.

      Когда под властью мыслей молчаливых

      Ищу в душе событий прошлых след,

      Вздохнув о многих: тщетных, не счастливых,

      О бедах, о растрате лучших лет,

      Тогда глаза в слезах незваных тонут

      О всех, ушедших в смертный мрак, друзьях,

      Былой любви печально струны стонут

      О том, что было, но распалось в прах,

      Тогда, от этих горестных рыданий,

      Жизнь повторив с бедою за бедой,

      Я вновь плачу по счёту всех страданий,

      Что раньше был сполна оплачен мной.

      Но вспомню о тебе, мой милый друг,

      И вновь утрат и скорби нет вокруг.

      Эпизод 5: Возвращение поэта в столицу

      Сонет 31. Попытка примирения с Возлюбленной. Март 1596/7.

      Твоя душа вместила все сердца,

      Что, думал, для меня давно мертвы,

      В ней – власть любви без края и конца,

      Друзей, что, полагал, погребены.

      Как много верных и священных слёз

      Любви святой похищено из глаз,

      Как мёртвым дань, чьи души в сонме грёз

      Переместились и в тебе сейчас.

      Ты – обелиск схороненной любви,

      В цветах умерших пламенных друзей.

      Все их права и власть теперь твои,

      Вся их любовь передалась твоей.

      Их вижу я, любуясь лишь тобой,

      И ты ещё сильней владеешь мной.

      Сонет 32. Попытка примирения с Возлюбленной. Март 1596/7.

      Коль пережив тот благодатный день,

      Когда скупая Смерть мой скроет прах,

      Ты вдруг, случайно вновь войдёшь под сень

      Тех строк простых, что я творил в стихах,

      Их с образцами времени сравни

      И, пусть уступят каждому перу,

      Как клад любви, а не стихов, храни —

      Есть лучше стих, но нет цены добру.

      И удостой меня мечтой любви:

      «О, если б Муза друга моего

      Взрастала с веком,