Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира. Александр Скальв

Читать онлайн.
Название Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира
Автор произведения Александр Скальв
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449683175



Скачать книгу

публично сторонись меня,

      Честь не роняй, оказывая честь.

      Не делай так. Люблю твой нрав такой,

      Ты – жизнь моя, и честь твоя – со мной.

      Глава 5. Сонеты Первой любовной истории

      Эпизод 8: Возвращение поэта в столицу

      Сонет 40. Претензия Другу. Сентябрь 1597.

      Возьми мои любви! Да! Все возьми!

      Их больше, чем ты раньше не имел?

      Нет! Верность и любовь мои – твои,

      И раньше, чем ты большим завладел.

      Коль из любви ко мне так поступал,

      То не виню, что взял мою любовь,

      Но виноват, коль сам себе ты лгал

      Пристрастным вкусом, что отверг бы вновь.

      Хоть ты похитил всё у бедняка,

      Прощаю кражу, деликатный тать.

      Любовь лишь знает, сколь сильней тоска

      Снести ту боль, чем гнева взрыв познать.

      Благой порок, чьё зло зову добром,

      Убей с досады, чтоб не стать врагом.

      Сонет 41. Претензия Другу. Сентябрь 1597.

      Ошибки эти милые свободы,

      Когда вдали я от тебя порой,

      Влекут и красоту твою, и годы,

      Ведь следуют соблазны за тобой.

      Ты добр и, значит, часто завоёван,

      Красив и, значит, всеми осаждён.

      Но кто бы, женской лаской околдован,

      Уходит кисло, ей не побеждён?

      Увы мне, ты попрал мои владенья,

      Но юность с красотой не отчитал.

      Ведомый безрассудством, без сомненья,

      Две верности невольно разорвал:

      Её – в грех соблазняя красотою,

      Свою – представ в измене предо мною.

      Сонет 42. Прощение Другу. Октябрь 1597.

      Что взял её – не вся моя печаль,

      Хоть, знай, я горячо её любил.

      Что ты захвачен ей, сильней мне жаль —

      Урон в любви, отнявший больше сил.

      Виновные в любви, прощаю вас:

      Её ты любишь, ибо я люблю,

      Она ж со мной жестока ради нас,

      Чтоб друг, как я, ей цену дал мою.

      Тебя теряю – в рост любовь отдал,

      Её теряю – другу добрый жест,

      Нашли друг друга – вас я потерял.

      Вы на меня взвалили тяжкий крест.

      Но счастье – с другом суть одна моя.

      Как лесть сладка, ведь ей любим лишь я!

      Сонет 138. 1-й вариант. О своём обмане Возлюбленной. Октябрь 1597.

      Когда любимая клянётся, что правдива,

      Я верю ей, хоть знаю, лжёт она,

      Меня считать, ведь, может несметливым

      Юнцом, кому фальшь мира не видна.

      Тщеславно горд, что юн кажусь ей снова,

      Хоть знаю, годы лучшие прошли,

      Усмешке над её фальшивым словом

      Я предпочту покой в худой любви.

      Зачем, что молода, твердит при встрече?

      Но почему, что стар, мне не сказать?

      О, лучше нет в любви, чем мягкость речи —

      Не любит возраст годы сообщать.

      И хоть любви я лгу, любовь со мной —

      Изъяны