Название | Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход |
---|---|
Автор произведения | Марина Троссель |
Жанр | Прочая образовательная литература |
Серия | |
Издательство | Прочая образовательная литература |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-7638-3260-0 |
С развитием производства и установлением международных экономических контактов в подъязыке русской ЛП появились заимствованные наименования. Источником пополнения лексики ЛП стали главным образом английский и немецкий языки, что обусловлено сотрудничеством специалистов в области лесопиления Великобритании и Германии.
Общеизвестен факт, что в петровскую эпоху большое количество немецких специалистов приезжало в Россию, чтобы делиться опытом, в том числе и в области плотницкого ремесла и кораблестроения. Именно в этот период в русский язык вошло много немецких слов, обозначающих названия плотницкого инструмента, вспомогательного для лесопильного процесса. В эту группу заимствований входят названия различных видов стамесок: майзель (MeiЯel); названия рубанков: грутгобель (Grundhobel), шерхебель (Scharhobel), шпунтгобель (Spundhobel) и другого ручного инструмента.
В течение многих лет ряд европейских стран вел закупку пилопродукции в России, что способствовало появлению в языке специальных наименований, понятных как продавцам, так и покупателем. В связи с этим в русском подъязыке ЛП появились заимствованные наименования.
Позднее Россия стала закупать лесопильное оборудование у зарубежных партнеров, у которых механизированная технология производства была более развита. В результате в русском языке появились следующие названия станков: эджер (англ. edger), зеймер (нем. Zeimer) – ‘круглопильный обрезной станок’, триммер (англ. trimmer) – ‘многопильная установка для поперечного раскроя пиломатериала’, слешер (англ. slasher) – ‘многопильная установка для поперечного раскроя пиломатериала’.
Исследователи выделяют два основных способа заимствований: прямое заимствование, при котором иноязычное слово принимается полностью, и косвенное, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Второй способ заимствования называют калькированием. Кальки в свою очередь подразделяют на морфологические, словообразовательные, семантические и фразеологические [Борхвальдт, 2000б, с. 231].
Калькирование является довольно распространенным способом пополнения специальной лексики. В составе русского подъязыка ЛП можно встретить следующие прямые заимствования:
● из немецкого языка: фреза (Frдse «земляника», подобное метафорическое наименование появилось в технике, учитывая перенос по сходству внешней формы: первые фрезы напоминали землянику по форме), нагель (Nagel), фальц (Falz – «паз, сгиб»), шпиндель (Spindel «веретено»), штабель (Stapel), стамеска (Stemmeisen, stemmen – долбить, Eisen – железо), долото (переводится как ‘долбящее железо’), шерхебель (видоизмененное немецкое слово, которое переводится как ‘рубанок для грубого