Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448581779



Скачать книгу

всё приняла. Чуть живой, от реки отойдя,

      Пал в тростник и на землю; её целовал он, колеблясь;

      Скорбью взятый, сказал он отважному духу нужду:

      «Горе мне! Что стерпеть мне ещё, предназначено небом! {465}

      Коль на бреге потока бессонную ночь проведу,

      Утром иней, и хладный туман, от воды что возникнет,

      Там меня, уж последних лишённого сил, изведут, —

      Ведь пронзительным холодом веет с реки утром тихим.

      Если там, на пригорке, под кровом тенистых ветвей, {470}

      Под кустом я засну, то конечно, туда не проникнет

      Холод ночи; меня исцелит миротворный скорей

      Сон; страшусь, – не достаться бы хищным зверям ненароком», —

      Размышлял он; ему, наконец, показалось верней

      Выбрать лучшее; в лес он пошёл, от реки недалёко {475}

      Росший в поле открытом. Он там по сплетённым ветвям

      Выбирает оливы; одна вся в плодах, на другой же

      Нет; и в сень их проникнуть не мог ни холодный с утра,

      Смрадом дышащий ветр, Гелиос также, знойно сверкая;

      Даже дождь не пронзал их ветвистого свода, так там {480}

      Густо всё сплетено. Одиссей, угнездившись под краем,

      Лёг, вперёд для себя приготовив руками под ней

      Ложе мягкое листьев опавших, которых такая

      Груда там, что и двое, и трое могли б поскорей

      Зимней бурей там скрыться, как сильно б она ни шумела. {485}

      Груду видя, обрадован сказочно был Одиссей,

      И совсем закопался в слежавшихся листьях на время.

      Так в золе головню, не угасшую, пахарь хранит

      В поле, дальше от места жилого, где пламени семя

      Сохранившись от злого огня, безопасно лежит. {490}

      Одиссей, под листами зарывшись, согрелся, и очи

      Тут дремотой Афина закрыла ему, чтобы жизнь

      Возвратила усталые силы. Заснул непорочно.

      ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ζ

      Песнь шестая

      Пока Одиссей, спасшийся из бурного моря, спит в лесу, богиня Афина пошла в город феакийцев, живших раньше в Гипересии, по соседству с циклопами, но потом их царь Навсифой увёл от буйного народа, поселившись в Схерии. Афина является царевне Навсикае, дочери царя феакийцев Алкиноя, сына Навсифоя, приняв образ её подруги, дочери морехода Диманта, во сне побуждает царевну отправиться на реку, стирать бельё с подругами и рабынями. Юная Навсикая просит у отца повозку, собирает грязное бельё, и отправляется стирать бельё на реку. Выстирав всё, девушки затевают игры на берегу. Шум игры будит Одиссея, он выходит, нагой, чуть прикрывшись, из леса, являясь перед Навсикаей, подруги которой разбегаются.

      Навсикая выслушивает его, просит вымыться, дав одежду, после чего Одиссей выходит перед Навсикаей, как молодой бог. Навсикая кормит Одиссея, предлагает следовать за нею в город. Одиссей изумлён прекрасным городом, кораблями царя Алкиноя. Навсикая предлагает Одиссею подождать, пока она доберётся до дома, – пусть никто не узнает, что царевна привела с собой чужеземца, а то подумают что-то неприличное о ней; затем советует Одиссею самостоятельно следовать к царю, но прежде