Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448581779



Скачать книгу

равного ей благородного древа не знал я.

      И тебе изумляюсь! Но страшно боюсь у ручья

      Прикоснуться коленей твоих, – ведь беда мне настала.

      Лишь вчера, на двадцатый день мне удалось избежать {170}

      Моря, – долго жестокая буря со мною играла,

      Гнав меня от Огигии острова. Ныне ж, как знать,

      Демон бросил для новых напастей, – ещё не конец им;

      Знать, немало ещё боги мне назначали страдать.

      О, царевна; тебя, испытавши превратностей смертных, {175}

      Первой здесь я молитвою встретил; из тех, кто живут

      В той земле не знаком мне; скажи, – где дорога приметна

      В город; дай мне прикрыть обнажённое тело лоскут,

      Хоть рогожи, в которой сюда привезла ты одежды.

      Пусть исполнят бессмертные боги мольбы наяву, {180}

      Дав супруга по сердцу тебе, с изобилием прежним,

      С миром в доме! Великое счастье поселится там,

      Где радушно живут, сохраняя порядок в надежде

      Муж, жена, бога знающим людям на радость, врагам

      Людям в зависть и горе, себе на великую славу». {185}

      Белокурая так Навсикая сказала: «К богам,

      Странник, видно твой род восходил, – ты, я вижу, державный.

      Зевс с Олимпа и низким, и рода высокого нам

      Счастье даст без разбора, по воле своей достославной, —

      Что послал он тебе, то прими со смиреньем, коль сам {190}

      Смог достигнуть земли и обителей наших прекрасных,

      Ни в одежде от нас, и ни в чём для молящего, там

      Бед терпевшего странника нужном, не встретишь отказа.

      Град тебе покажу; назову и людей, что живут, —

      Феакийцев народ живёт в городе и, чтобы ясно, – {195}

      Алкиноя, высокого духом, дочь я; И вот тут

      Нас державным семейством своим феакийцы считают».

      Обратилась царевна к подругам своим, что бегут:

      «Стойте! Что разбежались вы вдруг, устрашась, как собаки?

      Человек мирный бедствует; нет вам причины бежать; {200}

      Как и прежде, вы знаете, нет и теперь, нет, бояки,

      Здесь, в стране феакийских мужей, кто бы нам угрожал,

      Злое мыслил; нас боги бессмертные любят; живём мы

      Здесь, народов других в стороне, на последних межах.

      Посещает нас редко какой чужеземец бездомный, {205}

      Ныне ж встретился нам злополучный скиталец; ему

      Помощь дать мы должны, – к нам сам Дий посылает укромно

      Нищих, странников; хоть и немного дадим мы тому

      Чужеземцу; питьё вы и пищу несите, подруги;

      Искупайте его, от ветров и от глаз место уж {210}

      Выбрав в речке», – сказала, – сошлись ободрённые кругом.

      Одиссея, где ветру закрыто, сажают. Вручив,

      Навсикая, могучего дочь Алкиноя, как другу

      Плащ с прекрасным хитоном сама положила к ключу.

      И принесши фиал золотой с благовонным елеем, {215}

      Стала тут приглашать к омовенью, поток где журчит.

      Одиссей богоравный отрёкся и так им ответил:

      «Девы