Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448581779



Скачать книгу

знать хочешь, что ищем

      Здесь? Поистине всё объявлю я для воли твоей, —

      Послан Зевсом, не сам своей волей летел я всех выше, —

      Произвольно кто хочет измерить просторы морей, {100}

      Степь широкую, где не увидишь жилищ человека,

      Жертвой чтущего нас, приносящего нам от скорбей?

      Повеления Дия, эгиду что держит, не смеет

      Меж богов ни один от себя отклонить, никогда.

      Знает Дий, что сокрыт у тебя злополучнейший в свете, {105}

      Муж герой, что обитель Приама тогда осаждал

      Девять лет; на десятый сожгли и отплыли в отчизну;

      При отплытии дерзко дразнили Афину; Беда!

      Бури слала на них и великие волны богиня.

      Он же, спутников верных своих потерял, и теперь {110}

      Схвачен бурей, сюда был волнами великими кинут.

      Дий же требует, – выставь немедля героя за дверь;

      Ведь ему не Судьба умереть далеко от отчизны;

      Воля против Судьбы, – чтоб возлюбленных ближних, поверь,

      Землю, светло-устроенный дом свой увидел при жизни», – {115}

      Так сказал ей. Калипсо, богиня богинь сотряслась,

      Обратилась к богам и бросала слова укоризны:

      «О, ревнивые боги, безжалостны к нам; всякий раз

      Раздражает вас, если богини, приемлем на ложе

      Мужа смертного, хоть и становится мужем на час. {120}

      Орион светоносной Зарёй был когда-то уложен;

      Гнали лёгкою жизнью живущие боги вдогон,

      До тех пор, пока он Артемидой в лугах уничтожен

      Злой стрелою, в Ортигии был же внезапно пронзён.

      Так Ясон был прекрасной кудрявой Деметрой прельщённый; {125}

      Возлюбя его сердцем, делила с ним ложе и Сон

      В поле, три раза вспаханном; скоро о том извещён был

      Зевс, – его умертвил он, низринувши пламенный гром.

      Ныне вас прогневала я, боги, дав смертному только

      Помощь, как обхватив корабельную доску, в разгром {130}

      Гибнул, – судно его быстроходное пламенем взято,

      Зевс разбил посреди беспредельных морей перуном, —

      Так он спутников верных своих потеряв, на закате

      Схвачен бурей, сюда был волнами большими прибит.

      Приютивши его, и заботясь о нем, я богата {135}

      Дать ему и бессмертье, и вечно цветущий с ним вид.

      Но веления Дия, эгиду что держит, не смеет

      Меж богов ни один, ни нарушить и ни отклонить;

      Пусть, – когда уж того так упорно властитель радеет, —

      Морю бурному снова предастся; мне нечем помочь; {140}

      Корабля нет, людей мореходных, которые бдеют

      Как пройти безопасно по моря волнам день и ночь.

      Дать совет осторожный властна лишь, чтоб смог он отсюда

      Беспрепятственно в землю отчизны тот путь превозмочь».

      Добрый вестник и Аргоубийца ответил: «Тоскуя, {145}

      Волю Дия уважив, немедля его отошли;

      Иль, богов раздражишь, – наказанье тебя не минует», —

      Так сказав, удалился сам Аргоубийца с земли.

      Тут же