Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448581779



Скачать книгу

тихой стрелой умертвил, – управляя с кормы {280}

      Судном, крепко держал многоопытной твёрдой рукою

      Фронтис Онеторид, он из всех земнородных, как мы,

      Тайну знавший владеть кораблём непогодою злою.

      Путь замедлил, хотя и в дорогу спешил, чтобы здесь

      Погребенья честь другу воздать, навсегда упокоив; {285}

      Но когда на своих кораблях крутобоких гордец

      В море тёмное шёл, и высокого мыса Малеи

      Достигал, – повсеместно гремящий Зевс сам круговерть

      Закрутил, на Атрида ветра шумной бури повеяв,

      Вздыбив мощные, тяжкие волны, как горы кругом. {290}

      Корабли разлучив, половину их к Криту развеял,

      Где кидонов у светлой струи Иардана был дом;

      Виден гладкий утёс, восходящий над влагой морскою,

      В бездну моря вдвигаясь, в пределах Гортины бугром;

      Там, на западный берег у Феста великой волною {295}

      Нот нагнал корабли, и утёс их дробит до кусков,

      Корабли все погибли; спаслись лишь от Смерти в прибое,

      Люди с этих, разбитых об острые камни судов.

      Пять других кораблей синеносых, похищенных бурей,

      Ветр могучий, и волны ко брегу Египта мчат вновь. {300}

      В той стране собирая сокровища, злато, лазури,

      Он ходил меж народов иных языков, и тогда

      Сам Эгист совершил беззаконие в Аргосе хмуром,

      Смерть принесши Атриду, – безмолвствовал люд, как всегда.

      Целых семь лет он властвовал в златом обильной Микене; {305}

      На восьмой из Афин возвратился к нему, в знак суда,

      Богу равный Орест, и убийц поразил, – в своё время,

      От Эгиста погиб зло его легендарный отец.

      Пир созвав для аргивян великий, Орест погребенье

      Дал преступнице матери, вместе с Эгистом вконец. {310}

      В тот же счастливо день Менелай, воевода опасный,

      Прибыл, злата собрав, сколь он мог в кораблях своих везть.

      Телемах, ты недолго вдали своей родины странствуй,

      Дом, наследье отца благородного, бросив на кон

      Для грабителей, жрущих твоё беспощадно; растянут {315}

      Всё, без пользы останется путь, что тобой совершён.

      Менелая тебе я советую нынче, – возжаждай

      Посетить; в дом недавно им флот из чужбин приведён,

      Стран, людей, из которых никто, занесённый однажды

      По широкому морю стремительным ветром, не мог {320}

      Возвратиться; откуда и в год долететь к нам не жаждет

      Птица быстрая, – страшен великой пучины итог.

      Ты поедешь отсюда иль морем со всеми своими,

      Иль землею, – коней с колесницей, желаешь, даст бог,

      Дам и я, и пошлю с тобой сына, – укажет любимый {325}

      В Лакедемон божественный путь, русый где Менелай;

      Можешь сам расспросить его, – правду одну лишь подымет,

      Лжи, конечно, не скажет, – умом одарён через край»,

      Кончил. Солнце померкло, и тьма наступила повсюду.

      Слово тут сероглазка, богиня Афина: «Прощай! {330}

      Старец,