Король Ричард III. Антоний и Клеопатра. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Ричард III. Антоний и Клеопатра
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия Зарубежная классика (АСТ)
Издательство Драматургия
Год выпуска 1591
isbn 978-5-17-100994-6



Скачать книгу

вашей знак.

      КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

      Милорд, навек забыты наши распри,

      Клянусь вам счастьем всех моих родных.

      КОРОЛЬ ЭДУАРД

      Прошу вас, Дорсет, Хестингс, обнимитесь.

      ДОРСЕТ

      Вовек не изменю обету дружбы.

      ХЕСТИНГС

      И я клянусь вам в этом же, милорд.

      Хестингс и Дорсет обнимаются.

      КОРОЛЬ ЭДУАРД

      Теперь, обняв родных моей супруги,

      Скрепи и ты, вельможный Бекингем,

      Всеобщее единство – мне на радость.

      БЕКИНГЕМ

      (королеве)

      Когда вражду взамен любви и дружбы

      К вам, государыня, и к вашим близким

      Проявит Бекингем, – пускай Господь

      Меня казнит враждой моих друзей.

      Пусть в час, когда мне будет нужен друг,

      Я в том, кого сочту оплотом дружбы,

      Найду бездушье, вероломство, ложь!

      Пусть это все свершится, если к вам

      Иль к вашим родичам я охладею.

      Все обнимаются.

      КОРОЛЬ ЭДУАРД

      Сердечный твой обет, лорд Бекингем,

      Бальзам для моего больного сердца.

      Лишь брата Глостера недостает,

      Чтоб это примиренье стало полным.

      Входит Глостер.

      БЕКИНГЕМ

      А вот и он, наш благородный герцог.

      ГЛОСТЕР

      День добрый королю и королеве.

      Сиятельнейшим пэрам добрый день!

      КОРОЛЬ ЭДУАРД

      Поистине, день добрым был для нас.

      В благих делах его мы провели,

      Вражду сменив любовью, распрю – миром

      В собранье гордых и суровых пэров.

      ГЛОСТЕР

      Достойный труд, мой славный государь!

      И если кто в собрании высоком

      Из подозрительности, по навету

      Меня почел врагом;

      И если я нечаянно иль в гневе

      Кого из них обидел, – я хотел бы,

      Чтоб дружески мы помирились с ним.

      Раздоры – смерть моя, их ненавижу,

      Мечтаю о согласье и любви. —

      Да будет, государыня, меж нами

      Отныне мир, – я милость заслужу. —

      И вы, мой благородный Бекингем,

      Забудьте наши прошлые размолвки. —

      Лорд Риверс и лорд Грей, ко мне напрасно

      Питали вы вражду, – покончим с ней. —

      Вас, герцоги, вас, графы, вас, милорды,

      Всех об одном прошу: да будет мир.

      С любым из земляков, живущих ныне,

      Не больше я способен враждовать,

      Чем только что родившийся младенец.

      Хвала Творцу, смирившему мне душу.

      КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

      Мы будем помнить этот день, как праздник.

      Да ниспошлет согласье нам Господь.

      Но об одном прошу вас, государь:

      Снимите с брата Кларенса опалу.

      ГЛОСТЕР

      Как! В дружбе я вам клялся для того,

      Чтоб надо мной при короле глумились?

      Иль не известно всем, что герцог мертв?

      Общее смятение.

      Изволите над трупом насмехаться?

      КОРОЛЬ ЭДУАРД

      Известно