Уроки мудрости. Конфуций

Читать онлайн.
Название Уроки мудрости
Автор произведения Конфуций
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 978-5-699-71939-6



Скачать книгу

лошадь в четверке гнедая – крепка.

      Шан-фу, великий наставник, искусен в боях –

      Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!

      Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.

      Шанскую мощную рать разбивает У-ван,

      В это же утро страну очищают войска.

      Ода о переселении племени Чжоу

      (III, I, 3)

I

      Тыквы взрастают одна за другой на стебле…

      Древле народ обитал наш на биньской земле,

      Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь.

      В древности Дань-фу[241] там правил – наш предок

      и князь.

      Людям укрытья и норы он сделал в те дни –

      И ни домов, ни строений не знали они.

II

      Древний правитель однажды сбирает людей,

      Утром велит он готовить в поход лошадей.

      Кони вдоль западных рек устремились, бодры, –

      Вот и достигли подножия Циской горы.

      Он и супруга – из Цзянского рода сама –

      Место искали, где следует строить дома.

III

      Чжоу равнины – прекрасны и жирны они,

      Горькие травы тут сладкими были в те дни…

      Мы совещались сначала – потом черепах

      Мы вопрошали: остаться ли в этих местах?

      Здесь оставаться! Судьба указала сама –

      Здесь и постройки свои возводить, и дома.

IV

      Жителей князь расселил изволеньем своим:

      Тех ободрит он, участки укажет другим,

      Метит границы, назначит наделы земли.

      Между участками – пашен межи провели.

      С запада Дань-фу проходит страну на восток…

      Всюду он задал работу, все сделал, что мог!

V

      Дань-фу зовет управителя главных работ,

      Также зовет уставителя общих тягот:

      Здания он повелел возводить и дома,

      Мерить веревкой – так будет постройка пряма;

      Доски связать и набить между ними земли…

      В строгом порядке храм предков сперва возвели.

VI

      Рыхлую землю ссыпает в корзины народ –

      Плотно ее между связанных досок кладет.

      Громко удары звучат – уплотнилась стена,

      Мажут, скоблят ее – только была бы ровна…

      Многие тысячи футов возвысились в срок;

      Рвенье большой барабан соразмерить не мог![242]

VII

      Ставят большие ворота в ограде дворца.

      Очень высокие эти ворота! С крыльца

      Ставят у входа дворцовые двери теперь –

      В строгом величии высится каждая дверь.

      Духам земли величавый алтарь возведен –

      Всем начинаниям – место священное он[243].

VIII

      Ярость властителя неукротима была –

      Слава его преуменыииться тем не могла.

      Выдернул он и дубы, и терновник с пути –

      Ехать возможно теперь и свободно идти.

      Варваров этих – гунь-и – разбежалася рать,

      Быстро бежала, пыхтя и не смея дышать!

IX

      Юйский и жуйский князья разрешили свой спор,

      Быстро Вэнь-ван возрастил свою силу с тех пор



<p>241</p>

Дань-фу – один из предков дома Чжоу.

<p>242</p>

Ударами в барабан, видимо, соразмерялся темп работ. В данном случае трудовой ритм был быстрее ударов.

<p>243</p>

Все походы, общие работы и прочее начинались с жертвоприношения духам земли.