Название | Евгений Онегин |
---|---|
Автор произведения | Александр Пушкин |
Жанр | |
Серия | Библиотека классики (СИМБАТ) |
Издательство | |
Год выпуска | 1823 |
isbn | 978-5-506-08318-4 |
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкий,
Но разлюбил он наконец
И брань[61], и саблю, и свинец.
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный а́нглийскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold[62], угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон[63],
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Причудницы большого света!
Всех прежде вас оставил он;
И правда то, что в наши лета
Довольно скучен высший тон[64];
Хоть, может быть, иная дама
Толкует Сея и Бентама[65],
Но вообще их разговор
Несносный, хоть невинный вздор;
К тому ж они так непорочны,
Так величавы, так умны,
Так благочестия полны,
Так осмотрительны, так точны,
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин (7).
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать – но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный[66]
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.
И снова, преданный безделью,
Томясь душевной пустотой,
Уселся он – с похвальной целью
Себе присвоить ум чужой;
Отрядом книг уставил полку,
Читал, читал, а всё без толку:
Там скука, там обман иль бред;
В том совести, в том смысла нет;
На всех различные вериги[67];
И устарела старина,
И старым бредит новизна.
Как женщин, он оставил книги,
И полку, с пыльной их семьёй,
Задёрнул траурной тафтой.
Условий света свергнув бремя,
Как он, отстав от суеты,
С ним подружился я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преда́нность,
Неподражательная странность
И резкий, охлаждённый ум.
Я
61
Брань – война, сражение (здесь идёт речь о дуэлях).
62
Child-Harold – Чайльд-Гарольд, герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда».
63
Бостон – карточная игра.
64
Высший тон – поведение, манера обращения с окружающими представителями высшего, аристократического общества.
65
Сей (правильнее – Сэ) – французский буржуазный экономист.
Бентам – юрист, английский буржуазный писатель. Оба эти писателя были очень популярны в начале XIX века.
66
Цех – в то время организация людей одной профессии. Пушкин имеет в виду «задорный цех» писателей.
67
Вериги – в буквальном смысле цепи, гири и т. п., которые добровольно надевали на себя религиозные фанатики. Пушкин называет «веригами» условности и предрассудки, которые, как цепи, сковывают искреннее, свободное проявление мыслей и чувств.