«Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии». Яков, король Шотландский и Английский

Читать онлайн.
Название «Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии»
Автор произведения Яков, король Шотландский и Английский
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-8370-0952-5



Скачать книгу

Что же это за люди, которым так досаждают [духи]?

      ЭП. Двух особых видов: либо те, кто виновен в тяжком преступлении и кого Бог наказывает такой ужасной карой; или же люди самых превосходных качеств, каких только вы сможете найти в этой стране, которым БОГ позволяет так досаждать ради испытания их терпения и пробуждения рвения[180] – чтобы предостеречь очевидцев от излишней самоуверенности, поскольку созданы они не из лучшего материала и могут быть запятнаны не меньшими грехами (как сказал ХРИСТОС[181], говоря о тех, на кого пала башня в Силоаме[182]), а также чтобы предоставить свидетелям повод прославить БОГА за то, что они, не заслуживая лучшего, все же избавлены от коррекции таким страшным методом.

      ФИЛ. С точки зрения БОГА, это веские причины, которые определенно побуждают Его позволять Дьяволу досаждать таким людям. Но поскольку у Дьявола всегда противоположные намерения во всех деяниях, в которых БОГ использует его, то каковы, спрошу вас, итоги и цели, к которым он стремится в этом деле?

      ЭП. Речь о достижении одного из двух, если возможно. Первое – это потеря этими людьми жизни, путем завлечения их в особенно опасные места в то время, когда он либо преследует их, либо овладел ими, что без разницы; а также, насколько позволяет БОГ, ослаблением тел и ниспосланием неизлечимых болезней. Другое, к чему Дьявол стремится, досаждая, – это потеря ими души, соблазняя их к недоверию и хуле на Бога, либо невыносимостью мучений (как он пытался поступить с Иовом[183]), либо же обещанием прекратить досаждать, если они так поступят[184], как это известно из недавнего опыта по новым признаниям того, кого донимали подобным образом[185].

      ФИЛ. Поскольку вы теперь говорите об этих двух видах духов как об одном, мне придется вернуться назад, задав несколько вопросов о каждом из видов в отдельности. Во-первых, что касается тех, кто преследует определенных людей, знаете ли вы, что их два рода: одни тревожат и мучают преследуемых людей, а другие прислуживают им во всех потребностях и никогда не упускают возможности предупредить о внезапной опасности, которая может случиться. А потому в этом случае мне бы понять, являются оба этих рода злыми и проклятыми духами, или же последний род – это скорее ангелы (что проявляется в их деяниях), посланные Богом в помощь тем, кому Он особенно благоволит. Ведь в Писании сказано, что Бог посылает легионы ангелов охранять и надзирать над своими избранными[186].

      ЭП. Я достаточно хорошо знаю, откуда произошла ересь, на которую вы ссылаетесь, ибо источником ее были невежественные язычники. Поскольку не знали они Бога, то вообразили в своих фантазиях, что каждого человека постоянно сопровождают два духа, из которых одного они назвали genius bonus [добрый гений], а другого – genius malus [злой гений]. Греки именовали их ευδαιμονα & κακοδαιμονα[187], поскольку первый, по их словам, склонял ко всему доброму в делах, а второй – ко всему злому. Но мы, хвала Богу, христиане, не бродим среди народных домыслов



<p>180</p>

Как и в случае с колдовством (см. Демонология, II, v), Яков считает, что одержимость является либо наказанием нечестивцев, либо духовным испытанием и поощрением праведников. См. прим. 142.

<p>181</p>

Здесь на полях: Luc. 13. В изд. 1603 г.: Luk. 13. В изд. 1616 г.: Luke 13. В этом месте Евангелия от Луки Иисус призывал покаяться тех, кто несчастья других приписывал еще большим грехам: «Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?» (Лк. 13:4). Зрелище чужих ненастий – предостережение против духовного самодовольства.

<p>182</p>

В оригинале: …vppon whome the Towre in Siloam fell. В изд. 1603 и 1616 гг. Sylo вместо Siloam. В Вульгате – Sylo, но в Женевской библии именно Siloam (Лк. 13:4). См.: Normand Roberts 2000. P. 12–13.

<p>183</p>

Здесь на полях: Iob. 1. См. прим. 142.

<p>184</p>

То есть одержимые могут не доверять Богу и хулить его либо спонтанно, потому что их страдания невыносимы, либо, согласившись с дьяволом, в обмен на то, что дьявол перестанет их мучить.

<p>185</p>

В оригинале: …a young one that was so troubled. Яков определенно отсылает к конкретному случаю, хотя не ясно, к какому именно. В ходе Норт-Бервикского процесса выяснилось, согласно судебному заключению Агнес Сэмпсон от 27 января 1591 г., что некоторые ведьмы пытались погубить Дэвида Сетона, но вместо этого проклятие пало на его дочь, «которую с тех пор сильно мучили ужасные видения и призраки, а ее тело терзал злой дух, которым она была одержима самым жалким образом» (Normand Roberts 2000. P. 243 (Doc. 20 § 49)). Также доктора Фиана обвинили в том, что он наслал «одержимость» на Уильяма Хатсона (Normand Roberts 2000. P. 228, 229 (Doc. 19 § 5, 12)). См. прим. 148. Возможно, этот Уильям был тем «джентльменом, проживающим недалеко от Престонпанса», которого околдовал Фиан, согласно «Вестям из Шотландии», и который визжал, прыгая перед королем 24 декабря 1590 г. См. на с. 110. Поскольку речь о «юноше», это может указывать на то, что Яков имел в виду случай с Уильямом.

<p>186</p>

В оригинале выделено: God sendes Legions of Angels to guarde and watch ouer his elect. И на полях указано: Gen. 32. [;] 1. Kin. 6 [;] Psal. 34. В изд. 1603 г.: …1. King 6… В изд. 1616 г.: Gene. 32. [;] 1. Kings 6 [;] Psal. 34. Речь о Бт. 32; 3Цар. 6; Пс. 34. Яков отсылал прежде всего к тексту из Книги Бытия: «А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие (…This is God’s host) (Бт. 32:1–2; в скобках перевод по Женевской библии). Ср.: Бт. 32:24–32. Кроме того, к описанию херувимов в храме Соломоновом: «И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиною в десять локтей. Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима в пять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльев его. В десять локтей был и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида были оба херувима. Высота одного херувима была десять локтей, также и другого херувима. И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крыло другого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом. И обложил он херувимов золотом. И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне» (3Цар. 6:23–29). А также к Псалму 33 (в англиканской нумерации – 34): «Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их» (Пс. 33:8) – The Angel of the Lord pitcheth round about them, that fear him, and delivereth them (Psal. 34:7). В Женевской библии (1560) к этому месту примечание на полях: «Хотя силы Божьей достаточно, чтобы править нами, но за немощью человечьей Он назначает своих ангелов присматривать за нами». См. также: «Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих» (Пс. 90:11) – For he shall give his Angels charge over thee to keep thee in all thy ways (Psal. 91:11).

<p>187</p>

Греческое причастие ευδαίμον (eudaimon) переводится как «удачливый» или «счастливый», но в греческом языке нет такого существительного, «добрый гений». В греческом κακοδαίμον (kakodaimon) как прилагательное значит «одержимый злым гением», а как существительное – «злой гений». По мнению Бодена: «Древние греки и римляне отмечали, что существуют добрые и злые духи, одних греки называли ευδαίμονας, других – κακοδαίμονας» (Боден 2021а. С. 111. См. также: С. 102). Слово cacodaemon перешло в английский язык и используется с конца XIV в. Например, его упоминает драматург Томас Нэш (Nashe; 1567 – ок. 1601) в своей книге «Ужасы ночи, или рассуждение о призраках» (The terrors of the night, or A Discourse of Apparitions. London, 1594. P. 24). Также в шекспировском «Ричарде III» (акт 1, сц. 3), где королева Маргарет кричит Ричарду: Hie thee to hell for shame, and leave this world, Thou cacodemon! there thy kingdom is – «Оставь наш мир и спрячься в ад, бесстыжий / И гнусный демон, – там царить ты должен!» (пер. А. Д. Радловой; Шекспир 1957. Т. 1. С. 455).