Манхэттен. Джон Дос Пассос

Читать онлайн.
Название Манхэттен
Автор произведения Джон Дос Пассос
Жанр
Серия Классика на все времена
Издательство
Год выпуска 1925
isbn 978-5-6051459-8-1



Скачать книгу

все уже и уже полоса между пароходом и пристанью. Оркестр сверкает на солнце, белые шапки, потные красные лица, играют «Янки Дудль».

      – Это встречают посла, знаешь – того высокого господина, который никогда не выходил из своей каюты.

      Вниз по пологим сходням, стараясь не бежать. «Yankee Doodle went to town…»[74] Блестящие черные лица, белые эмалевые глаза, белые эмалевые зубы.

      – Да, мадам, да, мадам…

      «Stuck a feather in his hat, and called it macaroni…»[75]

      – У нас есть пропуск.

      Синий таможенный чиновник обнажает лысую голову, низко кланяясь… Трам-там, бум-бум, бум-бум-бум… «Cakes and sugar candy…»[76]

      – А вот и тетя Эмили и все… Дорогие, как хорошо, что вы пришли!

      – Дорогая, я тут уже с шести часов!

      – Боже мой, как он вырос!

      Светлые платья, искрящиеся брошки, лица и поцелуи, запах роз и дядиной сигары.

      – Он настоящий маленький мужчина! Пойдите-ка сюда, сэр! Дайте взглянуть на вас!

      – Ну, прощайте, миссис Херф. Если вы когда-нибудь будете в наших краях… Джимми, я не вижу, чтоб вы целовали землю.

      – Ах, он ужасен! Такой старомодный ребенок…

      Кэб пахнет плесенью, он грохочет, трясется по широкой авеню, вздымая облака пыли, по улицам, мощенным кубиками, пропитанными кислым запахом, полным злых, гогочущих детей. А чемоданы все время скрипят и подпрыгивают на крыше кэба.

      – Мамочка, дорогая, а вдруг крыша провалится?

      – Нет, голубчик! – смеется она, склоняя голову набок; она разрумянилась, и глаза ее сияют из-под коричневой вуали.

      – Ах, мамочка! – Он привстал и целует ее в подбородок. – Сколько народу, мамочка!

      – Это по случаю четвертого июля.

      – А что делает тот человек?

      – Кажется, пьет.

      На маленьком возвышении, задрапированном флагами, человек с белыми бакенбардами и красной повязкой на рукаве говорит речь.

      – А это оратор. Он читает Декларацию независимости.

      – Почему?

      – Потому что сегодня четвертое июля.

      Бух… Хлопушка.

      – Противный мальчишка! Мог испугать лошадь… Четвертое июля – это день независимости, провозглашенной в 1776 году во время войны и революции. Мой прадедушка Харлэнд был убит на этой войне.

      Маленький смешной поезд с зеленым паровозом громыхает над их головами.

      – Это воздушная железная дорога, а это – Двадцать третья улица. А вот и Утюг[77].

      Экипаж круто сворачивает на сверкающую солнцем, пахнущую асфальтом и толпой площадь, и останавливается перед большой дверью. Чернолицые люди с бронзовыми пуговицами выбегают навстречу.

      – Ну, вот мы и приехали в отель на Пятой авеню[78].

      Мороженое у дяди Джеффа, холодный, сладкий налет оседает на нёбе. Смешно – когда сходишь с парохода, еще долго кажется, будто тебя везут. Синие глыбы сумерек падают на прямоугольные улицы. Ракеты взвиваются, вспарывая синий мрак, цветные огненные шары, бенгальские огни, дядя Джефф прикрепляет римские колеса[79] к дереву около входа и зажигает их своей сигарой. Римские свечи



<p>74</p>

«Янки Дудль поехал в город…» (англ.); начало популярной песенки.

<p>75</p>

«Вставил перо в шляпу и назвал это макаронами…» (англ.); продолжение той же песенки.

<p>76</p>

«Пирожные и конфеты…» (англ.); из той же песенки (см. выше).

<p>77</p>

Утюг – двадцатиэтажное здание, имеющее форму утюга, построенное в 1902 г. на месте, где под углом пересекаются Пятая авеню и Бродвей. Являлось символом новой эры небоскребов в Америке.

<p>78</p>

…В отель на Пятой авеню. – Знаменитый мраморный отель был открыт в 1859 г. В 1860 г. там останавливался принц Уэльский.

<p>79</p>

Римские колеса – род фейерверка.