Название | Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира |
---|---|
Автор произведения | Александр Пальянов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Тебе бы войско набирать,
Ну, невозможно отказать,
Опять прийдется повторяться -
На пир я лишь за тем пойду,
Ее чтоб видеть на балу!
Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.
1
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, скажи мне честно.
С утра где ходит дочь моя?
Ответ твой будет слышать лестно,
Наследница, ее семья
Закономерно обожает
И на руках носить мечтает.
Найди ее. Поторопить?
Хочу я с ней поговорить.
КОРМИЛИЦА
Клянусь невинностью своею,
Которую в двенадцать лет
Мне сбили – юности привет,
Искать Джульетту я умею,
И занимаюсь каждый день,
Но не страдаю, мне не лень!
2
Входит Джульетта.
ДЖУЛЬЕТТА
Что вам, сударыня, угодно?
Меня позвали, я уж здесь,
С утра сегодня беззаботно
Я развлекалась, эту спесь
Пора, наверное, убавить,
Учиться, что ль, меня заставить.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Какая уж тебе игра?
Вот замуж, говорят, пора…
Обращаясь к кормилице.
Кормилица, оставь нас, нужно
Об этом нам поговорить,
А, впрочем, что тут воду лить,
Останься, что-то очень душно.
Скажи-ка, сколько дочке лет?
Ты знаешь лучше сей секрет!
3
КОРМИЛИЦА
Спасибо, я считать умею,
Моих четырнадцать зубов,
По зубу каждый год беднею,
От них уж скоро и следов
Во рту моем совсем не будет.
Едва ль кормилица забудет -
Давно ли дочка родилась?
На Вознесенье, как вчерась,
Чрез две недели День рожденья!
Прошло, я помню, сорок дней
За Пасхой, бегала за ней,
А было это в воскресенье,
Исполнилось тогда ей три
Всего лишь, Боже сохрани!
4
Ровесница, моя Сусанна,
Ее с рожденья Бог прибрал,
Была, как и у Вас желанна,
Как долго муж о ней страдал
И часто посещал могилу,
Свою там оставляя силу.
Что делать, так уж мир жесток,
Видать распорядился Бог.
На Вознесенье ей три года
Как раз исполнилось тогда,
Была еще я молода,
Но грудь ослабла, так природа
Свое взяла, и я чеснок
Протерла, смазала сосок!
5
Джульетта грудь тогда сосала,
Но в этот раз сосок в рот взяв,
Она отчаянно плевала,
Так ничего и не поняв,
А тут случись землетрясенье,
Вот это было удивленье,
Земля ходила ходуном.
Тогда уж бегала бегом
Малышка, сносно говорила,
Запнувшись о какой-то ком
Ударилась Джульетта лбом,
Заплакала, но вмиг вскочила.
А муж, покойный, был шутник,
Вот настоящий был мужик!
6
Обнял ребенка:
– Не