Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира. Александр Пальянов

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор произведения Александр Пальянов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

сразу прекратила плач,

      А ей тогда был нужен врач,

      Такую шишку наварила,

      Как голубиное яйцо.

      – Не будешь падать на лицо,

      На спину надо!

      Прекратила.

      В такие юные года

      Она уже сказала:

      – Да!

      8

      ДЖУЛЬЕТТА

      Сдержись, пожалуй, пошутила!

      КОРМИЛИЦА

      Ну, ладно, Бог тебя храни,

      Из всех детей, что я кормила,

      Средь этой вечной беготни,

      Красивее ты всех, Джульетта,

      Раздета или разодета,

      Прекрасней не было и нет,

      Красавица в тринадцать лет.

      Вот, свадьбы мне б твоей дождаться…

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Об этом-то поговорить,

      Я и пришла, приободрить

      Пора, но жалко расставаться.

      Мужчины наперегонки

      Желают все твоей руки!

      9

      ДЖУЛЬЕТТА

      Не думала еще об этом,

      Сирень под окнами цветёт,

      Надеялась, что этим летом

      Вдохну любовь, коль повезёт,

      Смогу слегка повеселиться,

      А уж потом определиться,

      Я право не могу сказать,

      Вот ты, моя родная мать,

      Могла бы подсказать хоть в этом,

      Ты все же старше и умней,

      И замужем уж много дней,

      Вот мне б и помогла советом.

      КОРМИЛИЦА

      Умнее всех себя веди,

      Быстрее замуж выходи!

      10

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Вот я и говорю, упорно

      Граф сватает тебя, Парис,

      Во всей Вероне он бесспорно

      Невестам будет главный приз,

      А я давно, в твои-то годы

      Пережила тобою роды,

      Вот и считай, любовь моя.

      Пора ли замуж? Верю я,

      Парис твоё составит счастье,

      И будешь ты его любить,

      Детишек мужу приносить,

      Когда супругу много власти

      Принадлежит, то ты сама

      Его полюбишь без ума!

      11

      КОРМИЛИЦА

      Вот видишь, милая Джульетта,

      Тебе ужасно повезло

      С замужеством, еще до лета

      Ты замуж выходи, назло

      Всем козням, вот тебе удача

      Вдруг подвернулась, пусть судачат.

      На клумбе лучший он цветок,

      А ты, достойнейший росток,

      Вкруг графа нежно обовьёшься,

      И будет жизнь твоя легка,

      Совьетесь крепче узелка,

      Давай ответ, не ошибёшься.

      Ведь ты еще так молода,

      Скажи бесстрашно графу:

      – Да!

      12

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Готовься, вечером на бале

      Среди других увидишь ты

      Париса, он на карнавале

      Сегодня будет, красоты

      Излишней не ищи, конечно,

      Краса мужская быстротечна,

      Не с красотой на свете жить,

      Умом пойми, что предложить

      Такого уж никто не сможет

      Избранника, его игру

      Сама увидишь на пиру.

      И оценить его поможет

      Не сердца бой, а голова,

      Вот здесь кормилица права!

      13

      Прочти