Название | Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира |
---|---|
Автор произведения | Александр Пальянов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Прийдется скоро поселиться
Средь них, уйти совсем к цветам…
Входит 2-й слуга.
2-Й СЛУГА
Синьора, граф давно уж там.
КОРМИЛИЦА
Вот дочка будет веселиться,
О счастье грежу я твоём,
Как ты освоишь графский дом!
15
2-Й СЛУГА
Синьора, все давно уж в сборе,
И с нетерпением ждут Вас,
Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,
Да, дочка будет ли сейчас?
В буфетной тоже суматоха,
Такого там переполоха
Давно не видел, я иду,
А кухня словно бы в аду,
Все нервничают, всюду тщета,
Дым коромыслом, шум и гам,
Гостей уже немало там,
И спрашивают:
– Где Джульетта?
Скорее, вас там очень ждут…
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Скажите, что уже идут!
Улица возле дома Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар, Абрамо, несколько слуг с факелами.
1
РОМЕО
Тут поздороваться пристало
Или немыми нам войти?
БЕНВОЛИО
Чтоб сборище нас освистало?
Так нам до бала не дойти,
Им неизвестны планы наши
И во вражде давно папаши,
А то, что с нами Купидон
Не защитит нас, в драке он
Нам не помощник, мы без прений
Войдем и будем среди всех
Под масками, тогда успех
Нам обеспечит скромность мнений,
Сегодня не должны узнать
Нас челядь и тем боле знать!
2
РОМЕО
Пожалуйста, мне дайте факел,
Я скован, сильно напряжён,
Мне кажется, что все зеваки
Угрозу чувствуют для жён.
МЕРКУЦИО
С чего ты это взял, мой милый,
Давай танцуй что было силы.
РОМЕО
Да, вы все в мягких башмаках
Удобных и на каблуках,
Меня ж свинцом прижало к полу,
Здесь танцевать я не в силАх,
И давит узнаванья страх,
Я к женскому прохладен полу.
МЕРКУЦИО
Поможет пусть тебе Амур,
Расслабься, да, не будь ты хмур!
3
РОМЕО
Его стрелой я в сердце ранен,
Парить на крыльях не могу,
Кристалл любви мой многогранен,
Но недоступен он врагу
И танцевать здесь невозможно,
К тому же все еще тревожно.
МЕРКУЦИО
Да, камень на душе твоей,
Любовью новою разбей.
РОМЕО
Дробить любовью эти камни?
Не приспособлена она.
Здесь Розалина быть должна,
А я намного моногамней
Воспитан, предан ей одной,
Она одна любима мной!
4
МЕРКУЦИО
Любовь тебя в могилу тянет,
А ведь должна бы окрылять,
Букет в твоих руках увянет,
Не надо нам в себя стрелять.
Давай-ка маски мы наденем,
Лицо страшилищем заменим.
Надевает маску.
БЕНВОЛИО
Какой